אתה לתת תרגום עבור תמונה הזה ?
אתה לתת תרגום עבור תמונה הזה ?
For Sale
Auto, Condition Nothing Special
But tank full of gas
(Appraised at double its value, Original buyers only)
I hope I translated the last line correctly.
אני עכשיו להבין משפט זה בגלל להסביר לי מה אומר
זה עבור מחאה מחיר דלק יקר זה דרך מצחיק נותן הסבר על זה
Because of Israel's fuel price is very expensive( 2.2 $ \ 7.80 N.IS), he writes " car for sale -the mechanical condition of the car in moderate condition", but the gas tank is full,
The maintenance of the car only gets more expensive,
The ad is only for who that he rich
You got two answers, both correct.
Just please, next time don't use Google Translate to write in Hebrew, it has alot of grammer mistakes.
I can't blame it, Hebrew has a very specific grammer.
for example, the word "you" in English has 4 meanings in hebrew:
1. "Ata" (אתה), when talking to one male.
2. "At" (את), when talking to one female.
3. "Atem" (אתם), when talking to multiple males.
3. "Aten" (אתן), when talking to multiple females.
Example for your mistakes:
You wrote "אתה לתת תרגום עבור תמונה הזה ?",
Which means "You give tralslate for picture this?", or "Ata latet tirgoom avur tmuna haze?", but you should write "אתה יכול לתת תרגום עבור התמונה הזאת?", or "Ata yahot latet tirgum avur hatmuna hazot", which means "Can you give translate for this picture?".
I don't wanted to be rude, it's just that the grammer mistakes are really anoying...
Sorry if it harmed you