Mohammed Abdu - Wodaah / محمد عبده - وداعه

Thread: Mohammed Abdu - Wodaah / محمد عبده - وداعه

Tags: None
  1. Omeish said:

    Default Mohammed Abdu - Wodaah / محمد عبده - وداعه

    I again have another request lol . Can someone please translate the song wodaah .. here is the link: http://www.youtube.com/watch?v=x5Tlud7g6MA

    the voice tags are annoying!!
     
  2. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    Here is the lyrics


    ودعت من يصعب عليه وداعه
    غالي وعندي ماخذ الحب زوده
    ودعتكم وانا في جيد القناعه
    صبري تزعزع يا عظيد الصعوده
    قلبي بفرقاكم تجدد لياعه
    لا شك ما فاد الصبر في كموده
    لا تضن عقبك في عزيمه ومناعه
    من يوم قفيتوا في قلبي صعوده

    قلبي بفرقاكم تجدد لياعه
    لا شك ما فاد الصبر في كموده
    لا تضن عقبك في عزيمه ومناعه
    من يوم قفيتو في قلبي سعوده
    لا يا عديل الروح لا ما وداعه
    ودعتك الي ساميت الجدوده
    يا امير لي سافرت وعندك وداعه
    وحنا بناظر باخر الحب عنقوده

    لا يا عديل الروح لا ما وداعه
    ودعت الي ساميت الجدوده
    يا امير لا سافرت عندك وداعه
    عنده بناظر اخر الحب عنقوده
    ودعت من يصعب عليه وداعه
    غالي وعندي باخذ الحب زوده
    ودعتكم وانا في قيد القناعه
    صبري تزعزع يا عظيد الصموده
     
  3. Omeish said:

    Default

    Maviii thank you , now I just have to wait for the translation
     
  4. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    yes patience please
     
  5. Omeish said:

    Default

    Bump...
     
  6. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    ودعت من يصعب عليه وداعه
    i bid farewell to the one ''who'' is so hard for me to say good bye to )

    غالي وعندي ماخذ الحب زوده
    he is ''dear'' and taken from my love even more (means he/she love him/her even more than anybody else)

    ودعتكم وانا في جيد القناعه
    i bid to you a farewell whilst am in the top of contentment

    صبري تزعزع يا عظيد الصعوده
    my patience has shaken ''you'' the one who's like a high growing palm tree
    (am not sure of last two words thou)

    قلبي بفرقاكم تجدد لياعه
    my heart burning renewed after your separation

    لا شك ما فاد الصبر في كموده
    no doubt that my patience doesn't work with its scumble

    لا تضن عقبك في عزيمه ومناعه
    don't think that after you there is a determination and immunity

    من يوم قفيتوا في قلبي صعوده
    since you turned your back my heart impatience is increasing

    قلبي بفرقاكم تجدد لياعه
    my heart burning renewed after your separation

    لا شك ما فاد الصبر في كموده
    لا تضن عقبك في عزيمه ومناعه
    من يوم قفيتو في قلبي سعوده
    back to chorus

    لا يا عديل الروح لا ما وداعه
    No my soul mate there is no farewell

    ودعتك الي ساميت الجدوده
    i have bid farewell to ''you'' the one who's roots are noble ..( not sure about the last two words )


    يا امير لي سافرت وعندك وداعه
    hey prince when you travel whilst you have a fidelity

    وحنا بناظر باخر الحب عنقوده
    In love's point of view we are its last cluster (here he means as both of them are like last cluster of grapes left )

    لا يا عديل الروح لا ما وداعه
    No my soul mate there is no farewell

    ودعت الي ساميت الجدوده
    يا امير لا سافرت عندك وداعه
    عنده بناظر اخر الحب عنقوده
    ودعت من يصعب عليه وداعه
    غالي وعندي باخذ الحب زوده
    ودعتكم وانا في قيد القناعه
    صبري تزعزع يا عظيد الصموده

    back to chorus

    i did my best / enjoy
     
  7. Omeish said:

    Default

    Maviii,

    You are awesome!! Thanks again for taking the time and translating this song.

    Would someone be able to give the transliteration (the lyrics in english font) for this song as well?
     
  8. Gole Yas said:

    Default

    used Maviii's translation to type up the transliteration

    ودعت من يصعب عليه وداعه
    Wadat min yi93ab 3alaya wida3ah
    i bid farewell to the one ''who'' is so hard for me to say good bye to

    غالي وعندي ماخذ الحب زوده
    ‘3ali o 3indi ma5ith el7ub zodah
    he is ''dear'' and taken from my love even more (means he/she love him/her even more than anybody else)

    ودعتكم وانا في جيد القناعه
    Wada3tikom wana fi jeed el8ana3a
    i bid to you a farewell whilst am in the top of contentment

    صبري تزعزع يا عظيد الصعوده
    9abri tiza3za3 ya 3a’6eed el93odah
    my patience has shaken ''you'' the one who's like a high growing palm tree
    (am not sure of last two words thou)

    قلبي بفرقاكم تجدد لياعه
    Galbi bfargakom tijadad liya3ah
    my heart burning renewed after your separation

    لا شك ما فاد الصبر في كموده
    La shak ma fad el9aber fi kemoodah
    no doubt that my patience doesn't work with its scumble

    لا تضن عقبك في عزيمه ومناعه
    La t’6en 3gbik fee 3azeema o mana3a
    don't think that after you there is a determination and immunity

    من يوم قفيتوا في قلبي صعوده
    Min youm gafaitaw fi galbi 93odah
    since you turned your back my heart impatience is increasing

    قلبي بفرقاكم تجدد لياعه
    Galbi bfargakom tijadad liya3ah
    my heart burning renewed after your separation

    لا شك ما فاد الصبر في كموده
    لا تضن عقبك في عزيمه ومناعه
    من يوم قفيتو في قلبي سعوده
    Back to chorus

    لا يا عديل الروح لا ما وداعه
    La ya 3adeel elrou7 la ma weda3ah
    No my soul mate there is no farewell

    ودعتك الي ساميت الجدوده
    Wada3tak eli samieyat eljidoodah
    i have bid farewell to ''you'' the one who's roots are noble ..( not sure about the last two words )

    يا امير لي سافرت وعندك وداعه
    Ya ameer lai saafart o 3indak weda3ah
    hey prince when you travel whilst you have a fidelity

    وحنا بناظر باخر الحب عنقوده
    O 7ina bna’6er b2a5er el7b 3ngodah
    In love's point of view we are its last cluster (here he means as both of them are like last cluster of grapes left)


    لا يا عديل الروح لا ما وداعه
    La ya 3adeel elrou7 la ma weda3ah
    No my soul mate there is no farewell

    ودعت الي ساميت الجدوده
    يا امير لا سافرت عندك وداعه
    عنده بناظر اخر الحب عنقوده
    ودعت من يصعب عليه وداعه
    غالي وعندي باخذ الحب زوده
    ودعتكم وانا في قيد القناعه
    صبري تزعزع يا عظيد الصموده

    back to chorus
     
  9. Omeish said:

    Default

    Gole Yas, thank you so much for providing the transliteration!! Would it be possible for you to check out the thread containing the song "Al-Butul" by Rashed al Majed? Maviii was nice enough to also translate that song, I now just need the transliteration. If possible an explanation what that song means would be great!
     
  10. Gole Yas said:

    Default

    sure sure dear ill have a look at it =D