čovek mog života :: Mia (SR-EN)

Thread: čovek mog života :: Mia (SR-EN)

Tags: None
  1. xXalanaXx said:

    Default čovek mog života :: Mia (SR-EN)

    Ја učim srpskog, ali nažalost jos ne razumem sve.
    Može li neko da mi pomoge s ova pesma?
    Hvala puno

    Nadam se da rekla sam sve korektno lol
    ::::::::::::::::..................:::::::::::::::. ................:::::::::::::::

    Oni koji vole previse izgube sve
    ali ja jos uvek verujem u cuda
    i sanjam kako letim visoko...

    Ja sam nocna ptica
    sto nema nikoga
    jer trazila sam ljubav
    u laznim ocima i hladnim nocima

    Sada znas, sada znas
    sto sam sama svakog dana

    Ref.
    Pusti me da zivim kako hocu
    i bez tebe, i bez ljubavi
    Svi sto zivot bi mi dali,
    svi do jednog su me izdali

    Pusti me da zivim kako hocu
    kako moram, a i kako znam
    Ne, ma ne treba mi niko
    covek mog zivota sam ja

    Ja sam nocna ptica
    sto sve je videla
    i verovala slepo
    losim ljudima i laznim cudima

    Sada znas, sada znas
    sto sam sama svakog dana
     
  2. Zorana said:

    Default

    Man of my life

    Oni koji vole previse izgube sve
    ali ja jos uvek verujem u cuda
    i sanjam kako letim visoko...
    Those who loves me to much they loose everything
    but I still believe in miracles
    and dream how I'm flying high


    Ja sam nocna ptica
    sto nema nikoga
    jer trazila sam ljubav
    u laznim ocima i hladnim nocima
    I am a night bird
    which is lonely
    because I was found love
    in the lie eyes and cold nights


    Sada znas, sada znas
    sto sam sama svakog dana
    Now you know, now you know
    Why I'm lonely every day


    Refren\Chours
    Pusti me da zivim kako hocu
    i bez tebe, i bez ljubavi
    Svi sto zivot bi mi dali,
    svi do jednog su me izdali
    Leave me to live how I want
    and without you, and without love
    Everyone who would give life for me
    Everyone betrayed me


    Pusti me da zivim kako hocu
    kako moram, a i kako znam
    Ne, ma ne treba mi niko
    covek mog zivota sam ja
    Leave me to live how I want
    how I have to, and how I know
    No, I don't need no one
    Man of my life is me


    Ja sam nocna ptica
    sto sve je videla
    i verovala slepo
    losim ljudima i laznim cudima
    I am a night bird
    which had saw everything
    and believe blindly
    to bad people and lie miracles


    Sada znas, sada znas
    sto sam sama svakog dana
    Now you know, now you know
    why I'm lonely every day


    I hope you will understand, because my english isn't fluently
     
  3. xXalanaXx said:

    Default

    hvala!
    volim ova pesma :-)
    i ne brini, razumem sve .. tvoj engleski dobar je,
    nadam se da moj srpskog je isto lol

    Ali mislim da "jer trazila sam ljubav" je "because I
    searched for love" ne znam, mozde
    nisam u pravu. :\
    Last edited by xXalanaXx; 03-09-2012 at 03:55 PM.
     
  4. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by xXalanaXx View Post
    Ali mislim da "jer trazila sam ljubav" je "because I
    searched for love" ne znam, mozde
    nisam u pravu. :\
    U pravo si.
    There are a few other suggestions that could be made here, but overall both of you are fine with your English and Serbian.
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.
     
  5. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    U pravo si.
    There are a few other suggestions that could be made here, but overall both of you are fine with your English and Serbian.
    Its always good to hear that my Serbian isn't
    bad lol
     
  6. xXalanaXx said:

    Default

    @Partizanka

    If you don't mind, what are the other
    corrections? You've got me wondering now
     
  7. partizanka's Avatar

    partizanka said:

    Default

    Quote Originally Posted by xXalanaXx View Post
    @Partizanka

    If you don't mind, what are the other
    corrections? You've got me wondering now
    Sure, no problem. But I don't think of them as corrections, exactly. Zorana's translation gave the meaning well. These are just suggestions for how to also phrase some things in English. I'll just do some lines that I noticed:

    Oni koji vole previse izgube sve // Those who love too much lose everything (there's nothing here to indicate "those who love ME" so I took out the "me")
    ali ja jos uvek verujem u cuda
    i sanjam kako letim visoko...

    Ja sam nocna ptica
    sto nema nikoga // (I'm a night bird) that has nobody
    jer trazila sam ljubav // Because I searched for love
    u laznim ocima i hladnim nocima // in lying eyes and cold nights

    Sada znas, sada znas
    sto sam sama svakog dana // (not a big change but I'd translate "sama" as "alone", not "lonely"; usamljena= lonely. So "Now you know why I am alone every day")

    Ref.
    Pusti me da zivim kako hocu // (pusti seems better in English as "let" here, to me)
    i bez tebe, i bez ljubavi // both without you, and without love
    Svi sto zivot bi mi dali,
    svi do jednog su me izdali

    Pusti me da zivim kako hocu
    kako moram, a i kako znam
    Ne, ma ne treba mi niko // No, I don't need anybody
    covek mog zivota sam ja // I am the person/man of my life

    Ja sam nocna ptica
    sto sve je videla // (I am a night bird) that has seen everything/that saw everything
    i verovala slepo // and believed blindly
    losim ljudima i laznim cudima // in bad people and false wonders/miracles


    As for your Serbian, just some cases (na primer "volim ovu pesmu") and word order but it's absolutely NO problem to understand you, and that is the most important thing. So congratulations!! It's always great to me when someone takes a real interest in learning Bos/Cro/Mon/Ser (alphabetised to show neutrality ) and makes a real attempt to use it.
    Last edited by partizanka; 03-09-2012 at 07:12 PM.
    non mi avrete mai come volete voi
    mirno spavaj sestro.
     
  8. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by partizanka View Post
    As for your Serbian, just some cases (na primer "volim ovu pesmu") and word order but it's absolutely NO problem to understand you, and that is the most important thing. So congratulations!! It's always great to me when someone takes a real interest in learning Bos/Cro/Mon/Ser (alphabetised to show neutrality ) and makes a real attempt to use it.
    Hvala, ti si veoma korisno .. kao obično
    Pokušavam sebe, ali je teško .. I don't know a lot of people to practice speaking with >.<
     
  9. Zorana said:

    Default

    Quote Originally Posted by xXalanaXx View Post
    hvala!
    volim ova pesma :-)
    i ne brini, razumem sve .. tvoj engleski dobar je,
    nadam se da moj srpskog je isto lol

    Ali mislim da "jer trazila sam ljubav" je "because I
    searched for love" ne znam, mozde
    nisam u pravu. :\
    You're welcome
    Oh yes, you're right, "because I
    searched for love" is better translation, than my