Jere - Te mentiría - I'd lie

Thread: Jere - Te mentiría - I'd lie

Tags: None
  1. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default Jere - Te mentiría - I'd lie

    First of all, I don't know if this is the right place to post this , so if I put it in the wrong place, feel free to correct me

    These are the lyrics to a song I translated from spanish, so I would like you to tell me what do you think about the lyrics and correct me if I made mistakes (grammar is not my thing xD)

    I’d lie

    I don’t dare to remember,
    I don’t dare smiling,don't dare to be happy
    'Cause I'm afraid of loosing my head again,
    I've already lost it for you
    You,that make me hide my heartbeats under skin,
    Don’t wanna bother you
    But I'm starting to get mad,
    I feel like I've got nothing..
    And I burst because I know
    That I love you even though you're
    doing fine without me
    I'd lie if I said that I don’t think about you
    Knowing that you hide your heart makes me wanna die
    And I lie again, saying that I will never be the one who finds it
    Cause thinking makes me wanna die
    When I sleep I dream that
    The moon illuminates your skin
    Embraced next to me..
    But no, I wake up and you're gone
    The pillow is eating me up
    And I start remembering..
    the reality is killing me
    I'll forget to forget you
    I wanted to try, but I failed
    I feel like we’re growing apart
    By every step I make
    I walk around nude in the solitude
    When I reach for you and you're not here
    Let me burst the horizon of the future
    Giving the dream a chance
    With the strokes I made for you
    Last edited by SoyPoliglota; 03-15-2012 at 08:15 AM.
     
  2. momper said:

    Default

    I listen this:

    "Vuelvo a mentirte diciendo que nunca sería tu trovador" (free translation, isn't it?)

    "La luna alumbra tu piel"

    "Ardo desnudo en la soledad"
     
  3. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Tienes razón, no es una traducción al pie de la letra. Es mi interpretación de la canción, aunque en el principio me costó entender que es lo que quiere decir lo de 'nunca sería tu trovador'

    Porque muero al pensar que has escondido tu corazón,
    vuelvo a mentirte diciendo que nunca sería tu trovador.
    Supongo que lo del trovador se refiere al verso anterior '...que has escondido tu corazón' , ¿no?
     
  4. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post

    "La luna alumbra tu piel"
    Se me olvidó poner 'skin' al final del verso

    Quote Originally Posted by momper View Post
    "Ardo desnudo en la soledad"
    Sí que es ardo, yo pensaba que era 'ando'
     
  5. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by SoyPoliglota View Post
    Supongo que lo del trovador se refiere al verso anterior '...que has escondido tu corazón' , ¿no?
    Imagino que no quiere entregarse abiertamente; es como si dijera: si tú no me quieres querer, yo a ti tampoco.
     
  6. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Ay momper, entre más hablamos, más me confundo!

    ''Porque muero al pensar que has escondido tu corazón,
    vuelvo a mentirte diciendo que nunca sería tu trovador.''

    Mi interpretación de estos dos versos es la siguiente: El amor no es correspodido, pero aún así él está enamorado, por eso dice lo de 'vuelvo a mentirte diciendo que nunca sería tu trovador' Él sigue enamorado, pero como tú dices, no se quiere entregar abiertamente.

    Cuanto lio por dos versos Por favor dime que está vez lo entendí bien je, je
     
  7. momper said:

    Default

    Él dice "al pensar", es decir, no está seguro de que ella corresponda a su amor. Con estos versos expresa sus dudas sobre si ella se dejará querer. De todos modos, tu traducción me gusta, es más bonita que lo de "trovador".