Αμοργιανό μου πέραμα - please translation of this nice song

Thread: Αμοργιανό μου πέραμα - please translation of this nice song

Tags: None
  1. geomac's Avatar

    geomac said:

    Smile Αμοργιανό μου πέραμα - please translation of this nice song

    I'm looking translation for Αμοργιανό , Γιάλη , Γιαλίτισσα , πέρα(σ)μα
    ---------------

    Αμοργιανό μου πέρασμα ( Κυκλάδες )

    Στίχοι: Παραδοσιακό
    Μουσική: Παραδοσιακό
    Εκτελέσεις:
    Ειρήνη Καβακοπούλου
    Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας


    Αμοργιανό είναι το νερό
    Αμοργιανή κι η βρύση
    Αμοργιανή είν' κι η κοπελιά
    που πάει να γεμίσει

    Αμοργιανό μου πέρασμα
    να 'χεις καλό ξημέρωμα

    Αμοργιανό μου πέρασμα
    και πώς θα σε περάσω
    και πού θε να 'βρω τον καιρό
    στη Γιάλη για ν' αράξω

    Ορτσάριζε ορτσάριζε
    στον κάβο καβατζάριζε

    Να 'μουν στη Γιάλη μια βραδιά
    στη Χώρα μιαν αυγίτσα
    να 'μουν και στα Κατάπολα
    όπου 'χει όμορφα κορίτσια

    Γιαλίτισσα Γιαλίτισσα
    στην πόρτα σου ξενύχτησα


     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    anyone ?!?!?!?!?
     
  3. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    I'll do it
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  4. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Arrow

    Αμοργιανό means sth or smo from the island of Amorgos, the abjective should be amorgian. Γιάλη is a seaside village in Amorgos, so obviously Γιαλίτισσα is a girl from Γιαλή. Ορτσάριζε comes from όρτσα meaning the action of opening the ship's sail when the wind is favorable. Κάβος is a naval rope and the verb means casting that rope. Χώρα here doesn't mean country; οn a Greek island, Χώρα is always a reference to its largest port city and virtual capital. Κατάπολα is a village in Amorgos island.

    After clearing this out, here we go:


    Αμοργιανό μου πέρασμα My amorgian passage

    Αμοργιανό είναι το νερό the water is amorgian
    Αμοργιανή κι η βρύση the sping is also amorgian
    Αμοργιανή είν' κι η κοπελιά amorgian is also the girl
    που πάει να γεμίσει who goes to fill up

    Αμοργιανό μου πέρασμα My amorgian passage
    να 'χεις καλό ξημέρωμα have a nice daybrake

    Αμοργιανό μου πέρασμα My amorgian passage
    και πώς θα σε περάσω and how shall I pass you
    και πού θε να 'βρω τον καιρό and where shall I find the time*
    στη Γιάλη για ν' αράξω to berth to the Yiali

    Ορτσάριζε ορτσάριζε ortsa the sails
    στον κάβο καβατζάριζε Cast the cavos

    Να 'μουν στη Γιάλη μια βραδιά If only I was in Yiali one night
    στη Χώρα μιαν αυγίτσα in Chora one (little) dawn
    να 'μουν και στα Κατάπολα in Katapola as well
    όπου 'χει όμορφα κορίτσια where there are pretty girls

    Γιαλίτισσα Γιαλίτισσα Yialian girl, yialian girl
    στην πόρτα σου ξενύχτησα in your doorstep I spent the night

    *not sure about this, could also mean "wheather", implying good weather.
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Thank you very much for the translation , BleakHeart
    At a certain time , I thought that no one would eventually help me.

    That feminine chorus is amazing !
     
  6. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    You are most welcome dear friend
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis