mlaDJa & Big Time :: Harmonika (SR-EN)

Thread: mlaDJa & Big Time :: Harmonika (SR-EN)

Tags: None
  1. xXalanaXx said:

    Default mlaDJa & Big Time :: Harmonika (SR-EN)



    Okeey.. Vasi domacini veceras
    ekipa zaduzena za dobar provod
    nas brat DJ Mladja, Jovan Perisic
    Aleksandar Olujic, Big Time
    Stizem u klub okolo su paparaci
    tu se vrte dobre stvari
    ne cuju se narodnjaci.. ne, ne
    sada sam za ritam masu kukove polomijo
    pa stajanja nema DJ nije to dozvolijo

    Vece k'o stvoreno da osecam se posebno
    pa zene i alkohol sve sto mi je potrebno
    i nema stajanja sa nama sve do zore
    nocas gori ceo klub da vas vidim case gore

    REFRAIN:
    Ma pusti tu pricu, balkan u cudu je
    znamo uz koju se muziku luduje
    ma djaba je sve to bolje se sklonite
    jer zurke nema kad' nema harmonike
    Tvoja harmonika probudi tugu
    ljudima sto srce ih vuce ka jugu
    uz nasu pesmu se skace i luduje
    niko u klub nije dosao da tuguje
    Ovaj ritam je u modi pa kreni sada s'nama
    viski, votka, rakija moze i sampanjac
    devojke su mokre kao kopakabana
    kad cuju ovaj zvuk koji stize sa balkana


    [gfW4KeKwuwE]http://www.youtube.com/watch?v=gfW4KeKwuwE&feature=related[/video]
     
  2. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    OK, your hosts for the night
    The crew that's responsible for the good time
    Our brother DJ Mladja, Jovan Perisic
    Aleksandar Olujic, Big Time... you know us...

    I arive to the club, paparazzi are all around
    Good things are played here
    There are no narodnjaci (new folk music), no, no
    Catchy rythm, it broke many hips
    There's no stoping, DJ wouldn't allow that

    This night was made for me to feel special
    Women and alchohol are all I need
    With us, there's no stoping 'till dawn
    The whole club is burning tonight, let me see your glasses in the air

    Oh, let that story go, it's wierd for Balkans
    We know what kind of music makes you wild
    That's all in vain, you better get off (the stage or sth)
    There's no party without harmonica (accordion)

    Yor harmonioca wakes up sadness
    In the people whose hearts are pulling south
    With our song people jump and go wild
    Nobody's here (in the club) to feel sad
    This rythim is IN, so come with us
    Whiskey, vodka, rakija, and champagne will also do
    The girls are wet like Copacabana
    When they here this sound that comes from Balkans

    ...
    There is a mistake in Serbian lyrics (in the begining), so I fixed that in the translation...

    sada sam za ritam masu kukove polomijo -> zarazan ritam, masu kukove polomio

    ...

    Jovan Perisicccccc...... My favourite folk singer...
     
  3. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by Dzomba View Post
    Jovan Perisicccccc...... My favourite folk singer...
    Mine too
    And you can't go wrong with Harmonika in a song XD
     
  4. xXalanaXx said:

    Default

    Imam jedno pitanje, kako se kaže "dzaba" na engleskom?
    ne razumem tu reč><
     
  5. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    "Dzaba" is a Serbian slang word... It means "for free", "free of charge", etc.
    I can't remember the BE or AE slang that would match it right now, but you get the meaning...
     
  6. xXalanaXx said:

    Default

    a okej, razumem
    hvala puno, šta bih ja bez tebe? lol
     
  7. milijana's Avatar

    milijana said:

    Default

    If I can add, "džaba" also means that something is done in vain.
     
  8. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by milijana View Post
    If I can add, "džaba" also means that something is done in vain.
    Hvala .. can you give an example of that in serbian?
     
  9. milijana's Avatar

    milijana said:

    Default

    Nema na čemu
    Of course I can:
    Džaba (džabe) se nadaš, neće se desiti. - You're hoping in vain, it won't happen.
    Džaba (džabe) pričaš, niko ne može da te čuje. - You are talking in vain, no one can hear you.
    I hope it helped
     
  10. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    Yep, forgot about that..
     
  11. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by milijana View Post
    Nema na čemu
    Of course I can:
    Džaba (džabe) se nadaš, neće se desiti. - You're hoping in vain, it won't happen.
    Džaba (džabe) pričaš, niko ne može da te čuje. - You are talking in vain, no one can hear you.
    I hope it helped
    Thank you! It helped a lot
    .. This has nothing to do with the lyrics of the of song,
    just a question I have, is there a difference between "Trebam" and "Treba mi"?
     
  12. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    I hope to not confuse you and I'm sorry if I do that, but I think Trebam for example is used like in : I have to do something (Trebam da uradim nešto) and Treba mi is used when you need something : I need this book (Treba mi ovu knjigu) I hope I have helped
     
  13. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    "Trebam" is heard in Croatian mostly, although it can also be heard in Serbian, but by Serbian gramar it is not correct. In Serbian, it is used without "m" (caracteristical for 1st person) in the end i.e. it has no personal form..."Trebam da uradim nesto" - no... "Treba da uradim nesto" - yes...

    Classic example - Trebam te, Marija (I need you, Maria)
    [3MKtaTcEzuc]http://www.youtube.com/watch?v=3MKtaTcEzuc[/video]

    "Treba mi nesto" in Serbian is simply translated as "I need sth"... The meaning is prety clear, I think..
    But, not to confuse you all any further, the difference is in languages (Croatian vs. Serbian)..

    Trebam nekoga - Croatian
    Treba mi neko - Serbian
     
  14. milijana's Avatar

    milijana said:

    Default

    Mariusmxm explained it well, but there is one grammatical mistake made.

    The verb trebati means:

    1. To need/have to/should to do something
    If after verb trebati comes another verb, then you use only form treba (da). So the verb should always be in 3rd person of singular. If the following verb is in infinitive, then "da" is not used, if the following verb is changed trough number and person, then "da" is used.
    Treba da otvorim vrata. - I need to/have to/should open the door.
    Treba otvoriti vrata. - The door should be opened.

    2. To need something
    If verb trebati is followed by object, then you change it trough all faces.
    I need the keys - Trebam ključeve, but we don't use the active in this case, but passive so the translation from English into Serbian would be Trebaju mi ključevi.

    Again, I hope I helped
     
  15. xXalanaXx said:

    Default

    Quote Originally Posted by milijana View Post
    Mariusmxm explained it well, but there is one grammatical mistake made.

    The verb trebati means:

    1. To need/have to/should to do something
    If after verb trebati comes another verb, then you use only form treba (da). So the verb should always be in 3rd person of singular. If the following verb is in infinitive, then "da" is not used, if the following verb is changed trough number and person, then "da" is used.
    Treba da otvorim vrata. - I need to/have to/should open the door.
    Treba otvoriti vrata. - The door should be opened.

    2. To need something
    If verb trebati is followed by object, then you change it trough all faces.
    I need the keys - Trebam ključeve, but we don't use the active in this case, but passive so the translation from English into Serbian would be Trebaju mi ključevi.

    Again, I hope I helped
    hvala puno, si tako korisna sa gramatikom!
    ljubomorna sam
     
  16. milijana's Avatar

    milijana said:

    Default

    You are most welcome!
    I'm glad to help and no need to be jealous, you speak very very good!

    I also want to correct myself from before - the sentence was not in passive. The sentence is in active form, but subject are the keys.