So, I found this new song by Yara; إسمع إسمع. Is there a new album out yet, and if yes, how is it called?
Anyways, I found many fu***d up versions of the lyrics; I took the most sensemaking lyrics and even corrected it a bit; but any correction on the lyrics itself OR the translation is appreciated:
إسمع إسمع دق قلبي مسرعة
Esma3 esma3, dagg galby mesra3ah
Listen, listen; my heart's beat gets faster
دامك اوّل حب عندي واخره
Damek awwel 7ebb 3andy w akherah
You continue to be my first and last love I ever had
جيتك وكلي مشاعر وامتعة
Jeetek w kelly mesha3r w amta3ah
I came to you with all my poems and belongings
ولعيونك انا جيتك طايرة
W li 3eyounek ana jeetek 6ayrah
And to your eyes, I came flyingly to you
دقات قلبي تسابق خطوتي صوبك
Deggat galby tesabeg kha6wety 9obak
My heart's beats precede my step towards you
يالّي ملكت خفوقي برقة اسلوبك
Yally malakt khafougy b regget eslobak
You are the one, who claimed my beats by your kind manner
حبّك بحـر واشواق قلبي شراعه
7ebbak ba7r w ashwag galby ashra3ah
Your love is a sea and that aims for my heart's love
وحبّك قدر حلّى السنين الجايرة
W 7ebbak gedar 7alla el seneen el jayerah
And your love's fate sweetened the unjust years.
إسمع إسمع يا الغلا وكل غلا
Esma3 esma3, ya el ghala w kel ghala
Listen, listen; oh that precious one is the only one /Verbatim; "oh the precious one is every precious one."/
دقّ قلبي والمشاعر حاضرة
Dagg galby w el mesha3r 7a9'rah
My heart beat and the poems were present
كان قلبي شوق بالحب امتلا
Kan galby shoug bi el 7ebb emtala
My heart's desire was filled with love
كاني بلا واشواق قلبي عامره
Kanny bala w ashwag galby 3amrah
I was tested and the my heart's love was prospering /or so?/
شوف الوله وش عمل في قلبي مع حبوبه؟
Shouf el waleh weish 3emal fi galby ma3a 7eboubah?
Seeing the kindness, what am I to do with his love in my heart?
خلاني امشي وادوّر يا الغلا دروبه
Khallany amshy w adawwar ya el ghala droubah
Oh precious one, he left me to walk and beseech his paths
والي عذل بالحب لا لا مسمعه
W elly 3edhal bi el 7ebb la la mesma3ah
And that reproach of love, it is not heard
انت الأصل والغيرة عاديّ اخسره
Enta el a9el w el gheirah 3ady akhsarah
You are the principle and with jealousy I'll ordinarily lose it.
إسمع إسمع ما اعشق غيرك احد
Esma3 esma3, ma a3eshag gherek a7ad
Listen, listen, I do not love any one but you
دونك فؤادي عروقه حايرة
Dounek fou2adi 3erougah 7ayerah
Without you, my heart's veins are confused.
والعشق لو حلّي في قلب الأسد
W el 3asheg lou 7ally fi galb el asad
And if love is my cure in the lion's heart /What?!/
أصبح ارهف من الطيور الطايرة
A9ba7 arhaf m el 6eyour el 6ayerah
It gets higher than the flying birds /I just assumed, she means "higher" with "arhaf", but it actually means "more sensitive"./
قلبي جبل بالمحبة اصبح يذوبك
Galby jebal bi el ma7ebbah a9ba7 yedhoubak
My heart was made for love and becomes melting for you.
ما بك عيوب وهذا اكبر عيوبك
Ma bek 3eyoub w hadha akbar 3eyoubak
No shame on you, and this is bigger than your shames. /Senselessness strikes again!/
وانا زهر لو جف عنه منبعة
W ana zahr lou jef 3annah manba3ah
And if I dried out as a flower, I was just caused to gush out for him.
مات بقهر وانت السنين الماطرة
Mat bi gahr w ant el sneen el ma6erah
The rainy years died with your force. /I could not make any sense of that sentence, other than with this./
Like I said, corrections welcome and begged for, anytime!