Мне сердце обожгли пламенем виски
Тоска разрывает душу на куски
Забери, не оставляй.
Чувства свои не проклинай.
Не понимаю как дышу без тебя.
Твой пульс взрывается при виде меня
Давай сбежим
Когда ты рядом, всё внутри дрожит..
thank you!
Мне сердце обожгли пламенем виски
Тоска разрывает душу на куски
Забери, не оставляй.
Чувства свои не проклинай.
Не понимаю как дышу без тебя.
Твой пульс взрывается при виде меня
Давай сбежим
Когда ты рядом, всё внутри дрожит..
thank you!
The text is from a Russin song, I assume
Here it is the translation:
Мне сердце обожгли пламенем виски
My heart was burnt with the flame of whiskey
Тоска разрывает душу на куски
The longing is tearing my soul in pieces
Забери, не оставляй.
Take [me], don't leave [me].
Чувства свои не проклинай.
Don't condemn your feelings.
Не понимаю как дышу без тебя.
I don't understand how I breathe without you.
Твой пульс взрывается при виде меня
Your pulse is exploding when you see me.
Давай сбежим
Let's run away (escape).
Когда ты рядом, всё внутри дрожит.
When you are near, everything inside is trembling.
Have a nice day!![]()
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
Мне сердце обожгли пламенем виски
My heart was burnt with the flame of whiskey
This is wrong. In Russian, "виски" (accent on first "и") means whiskey, but "виски" (accent on last "и") means Temple (anatomy).
In this song, "виски" (accent on last "и") rhymes with "на куски" (accent on "и")
slight correction
Виски = templeS
A temple = висок
I listened to the song (http://www.youtube.com/watch?v=wIbVNBW-iGw, 0:53), and I think she says вИски not вискИ. and whiskey makes more sense then temples in this context.
Pertëj kohës e hapsirës,
tej të keqes e te mirës
I am also inclined to understanding it as "whiskey" in this case but there is one more thing:
Забери, не оставляй.
Take [me], don't leave [me]. it may also refer to the heart "take [it with you], don't leave [it]
Чувства свои не проклинай.
Don't condemn your feelings.
The object of action is not specified.