Can anyone tell me where I can find sheet music for a piano accompaniment for "Orinoco Flow" and "One World?" I'd like to do these songs at my school's coffeehouse. Please?
Can anyone tell me where I can find sheet music for a piano accompaniment for "Orinoco Flow" and "One World?" I'd like to do these songs at my school's coffeehouse. Please?
hey i noticed this was about celtic woman, can some one please give me the pronunciaton for Si do maimeo, not the translation, the pronunciation. THANKS <3
'Sí do mhaimeo í is pronounced "SHEE du wah-MOH ee"
ya, but like then whole song
Original Gaelic:
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Dá bhfeicfeá' an "steam" 'ghabhail siar Tóin Uí Loin'
'S na rothaí 'ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí 'n stiúir naoi n-vair' ar a cúl
'S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'Measann tú, 'bpósfa', 'measann tú 'bpósfa'
'Measann tú, 'bpósfa', cailleach an airgid?
Tá's a'm nach 'bpósfa', tá's a'm nach 'bpósfa'
Mar tá sé ró-óg 'gus d'ólfadh sé'n t-airgead
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh
'S gairid go 'bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo
'S gairid go 'bpósfaidh, 's gairid go 'bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
'Sí do mhaimeo í, 'sí do mhaimeo í
'Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
'Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
'S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige
Phonetic Spelling:
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
DAW vekh un SHTEEM gul SHEER tohn ee LIN
snaw ROH-hee gul TIM-pull SHEER uh nee KAA-hruh-nee
KHY-huh cheen STOOR nwee NOOR er a KOOL
snee HOH-nee cheen SHOOL luh KY-lukh un AA-rih-gid
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
MASS-un too BOH-suh, MASS-un too BOH-suh
MASS-un too BOH-suh, KY-lukh un AAR-ih-gid
TASS-um nakh BOH-suh, TASS-um nakh BOH-suh,
mar TAW shay roh OHG gus DOHL uh chin TAA-rih-gid
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
SGAH-rid guh BOH-see, SGAH-rid guh BOH-see
SGAH-rid guh BOH-see, BERT ur un MAH-luh show
SGAH-rid guh BOH-see, SGAH-rid guh BOH-see
SHAHN hay-mish WOHR gus MOY-uh nee KHAH-huh-see
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
SHEE du wah-MOH ee, SHEE du wah-MOH ee
SHEE du wah-MOH ee, KY-lukh un AAR-ih-gid
Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo í
SHEE du wah-MOH ee, oh WHYL ih-nish WOHR ee
SKUR-huh shee KUSH-tee er WOY-ruh kohsh AA-rih-guh
English Translation:
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
If you'd see the steam going past Toin Ui Loin'
And the wheels turning speedily out from her flanks
She'd scatter the stoor nine times to the rear
But she'd never keep pace with the hag with the money
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
Do you reckon he'd marry, do you reckon he'd marry
Do you reckon he'd marry the hag with the money?
I know he'll not marry, I know he'll not marry
'Cause he is too young and he'll squander the money
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding
We'll soon have a wedding, by two in the village
We'll soon have a wedding, we'll soon have a wedding
Between Sean Seamais Mhoir and Maire Ni Chathasaigh
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
She is your granny, she is your granny
She's your granny, the hag with the money
She is your granny, from the town of Nishmore
And she would put coaches on the roads of Cois Farraige
thank u soooo much you are mi lifesaver!!!