Irina - Alta viikatteen (Finnish)

Thread: Irina - Alta viikatteen (Finnish)

Tags: alta, finnish, irina, music, viikatteen
  1. silvia06_dragutza said:

    Post Irina - Alta viikatteen (Finnish)

    Hyvä ois näin
    hyvä ois olla hiljaa
    tyytyväinen
    kun ei oo paljon vertaa
    ettei rakkaitaan
    oo täysin onnistunut karkoittaaan
    onnellinen
    ois oltava illat aamuun
    tyytyväinen
    ettei oo syöpää oo saanut
    ei kaikki siinä oo
    ei haaveet pääty omaan asuntoon

    Mä en saa parempaa
    en voi saavuttaa
    jos jäät
    tähän jää
    olen valmis hiljaa kuolemaan
    mee pois
    ajan pois
    alta arjen pois ruostuneen viikateen
    alta viikatteen


    Helpompi ois
    varoa suuntaa väärää
    helpompi ois
    virheitä kaukaa väistää
    hiljaa nyökyttää
    kun rauta kalheet kiveen kiinnitetään


    Mä en saa parempaa
    en voi saavuttaa
    jos jäät
    tähän jäät
    olen valmis hiljaa kuolemaan
    mee pois
    ajan pois
    alta arjen pois ruostuneen viikatteen
    alta viikatteen

    Nyt kuulen sen
    oman hengityksen
    nyt kuulen sen
    mä en saa parempaa
    en voi saavuttaa
    jos jäät
    tähän jäät
    olen valmis hiljaa kuolemaan
    mee pois
    ajan pois
    alta aiemman rakastuneen viikatteen, alta viikatteen
     
  2. Isä Apotti said:

    Default Irina - Alta viikatteen, English translation.

    Irina - From under the reaping blade.

    It would be good to be like this.
    It would be good to be quietly content.
    For I almost managed to drive away all my loved ones.
    I should be happy from evening to morning.
    Content that I do not have cancer.
    This is not end of everything.
    Daydreams do not end in your home.

    I can't achieve anything better.
    If you stay, stay here.
    I am ready to die quietly.
    Go away, I chase you away,
    From under the rusty reaping blade of time.
    From under the reaping blade.

    It would be easier to avoid going to wrong direction.
    It would be easier to avoid mistakes well ahead.
    To quietly nod when your iron shackles are attached to rock.

    I can't achieve anything better.
    If you stay, stay here.
    I am ready to die quietly.
    Go away, I chase you away,
    From under the rusty reaping blade of time.
    From under the reaping blade.

    Now I can hear it, my own breathing, now I can hear it.
    I can't achieve anything better.
    If you stay, stay here.
    I am ready to die quietly.
    Go away, I chase you away,
    from under the rusty reaping blade of time.
    From under the reaping blade.


    Notes:

    I translated this directly from the song found in YouTube. The Finnish
    lyrics here had slightly different words. This was probably caused by
    copy-paste errors.

    "Alta viikatteen" could be translated as "(getting away) from below the
    scythe", but I think that the "reaping blade" corresponds more closely to
    what the original meaning was.

    "alta arjen ruostuneen viikatteen" could be translated as "from under
    the rusty reaping blade of common days/weekdays/workdays/time". "Arki"
    here means those days which are not holidays or weekends.