Arzusun translation plz :)

Thread: Arzusun translation plz :)

Tags: None
  1. arsi's Avatar

    arsi said:

    Default Arzusun translation plz :)

    hello guys can anyone translate this song i ve heard its a 14 century poem by nesimi
    there is one stanza missing b4 Ol Habibin Başı İçin
    http://www.youtube.com/watch?v=yN6IWKmuujQ

    Arzusun Gıldığım(Çektiğim) Dilber
    Dert Bana Yar Oldu Gel
    Hasretinle Gara Bağrım
    Yandı Büryan Oldu Gel

    Hasretinden Nazik Bahtım
    Şu Alemde Mayil Etmez
    Alemin Zevki Sefâsı
    Bana Zindan Oldu Gel

    Lisanın Bildiğim Eller
    Lebinden Emdiğim Ballar
    Dost İle Sürdüğüm Demler
    Küllü Yalan Oldu Gel

    Ol Habibin Başı İçin
    Gedübelde Tez Gelesin
    Müddailer Demesinki
    Kavli Yalan Oldu Gel

    Ey Nesimi Can Nesimi
    Hak Evinde Gülbenk Çeker
    Arıdıp Galbim Evini
    Haktan Ferman Oldu Gel

    Dost Senin Aşkın Ateşin
    Yaktı Yandırdı Beni
    Pir Senin Mah Cemalin
    Mahi Taban Oldu Gel
    Last edited by arsi; 06-04-2012 at 02:57 PM.
     
  2. selim said:

    Default Arzusunu Çektiğim Dilber

    Arzusunu Çektiğim Dilber


    Arzusun Gıldığım (Çektiğim) Dilber
    del-barî ke ârezû-ş râ keşid-am / kard-am
    دلبری که آرزوش را کشیدم / کردم

    Dert Bana Yar Oldu Gel
    dardî ke yâr-am şod, biyâ
    دردی که یارم شد، بیا

    Hasretinle Gara Bağrım
    sîne-ye sîyâh-am bâ H¹asrat-e tô
    سینه*ی سیاهم با حسرت تو

    Yandı Büryan Oldu Gel
    sûzûnde va borîân şod, biyâ
    سوزونده و بریان شد، بیا

    Hasretinden Nazik Bahtım
    az H¹asrat-e tô, baxt-e nâzok-am
    از حسرت تو، بخت نازکم

    Şu Alemde Mayil Etmez
    mayl na-dâr-e dar ân `âlam
    میل ندارم در این عالم

    Alemin Zevki Sefâsı
    Z²ovq ô S¹afâ-ye 'âlam
    ذوق و صفای عالم

    Bana Zindan Oldu Gel
    şod zendân-am, biyâ
    شد زندانم، بیا

    Lisanın Bildiğim Eller
    kaşvarâ ke zabân-eşûn-ô balad-am
    کشوارا که زبانشونو بلدم

    Lebinden Emdiğim Ballar
    `asalhâ k'az lab-at makid-am
    عسلها کاز لبت مکیدم

    Dost ile Sürdüğüm Demler
    har dam ke bâ dûst keşîd-am
    هر دم که با دوست کشیدم

    Küllü Yalan Oldu Gel
    kollan dorûğ bûd, biyâ
    کلاً دروغ بود، بیا


    Ol Habibin Başı İçin
    vâse sar-e ân H¹abîb (*dûst)
    واسه سر آن حبیب

    *Gedübelde Tez Gelesin
    har kârî bo-kon tondtar bîyâ
    هر کاری بکن، تند تر بیا

    *don't know what *Gedübelde is
    but he also sings 'yedi belde'
    which we may say
    az haft câ tondtar/zûdtar bîyâ

    Müddailer Demesinki
    ke modda`îhâ na goft-an
    که مدعیها نگفتن

    Kavli Yalan Oldu Gel
    qovl-aş dorûğ bûd, biyâ (*sohan-aş)
    قولش دروغ بود، بیا


    Ey Nesimi Can Nesimi
    Ey Nesimi, cân-e man, Nesimi
    ای نسیمی، جان من نسیمی

    Hak Evinde Gülbenk Çeker
    tû-ye xûne-ye haqq golbâng* mî-keşîde
    توی خونه*ی حقّ گلبانگ می*کشیده

    Arıdıp Galbim Evini
    (çanin) qalb-am xûne-ye xôd-aş-ô pâk kard
    قلبم خونه اشو پاک کرد

    Haktan Ferman Oldu Gel
    farmân az haqq bûd, biyâ
    فرمان از حقّ بود، بیا

    Dost Senin Aşkın Ateşin
    dûst, `eşq-e tô, âteş-e tô
    دوست، عشق تو، آتش تو

    Yaktı Yandırdı Beni
    sûxt ô suzânîd man rô
    سوخت و سوزانید من رو

    Pir Senin Mah Cemalin
    pîr, mâh çehr-e tô (*mâh cemâl)
    پیر، ماه چهرِ تو

    Mahi Taban Oldu Gel
    mâh-e tâbân şod, biyâ
    ماهِ تابان شد، بیا


    seLimmm


    * there is an irrelevant and rather a silly translation in the web
    which seems to be of google
    with a note "come (my dear Ali)"

    as from a note in the web
    GÜLBENK: is borrowed from farsi
    a composition of gül / goL and
    Benk, of which it's hard to guess its origin
    borrowed words ending in k is usually either q
    or g in farsi.
    gol-bang does not exist in dexôda
    and bang means hashish so I 've taken
    the closest word as gol-bâng.

    the source states the meaning of it
    as sequence of rose alike words
    and used by Bektaşi fathers as a form pray on
    many occasions. however it's said to be
    that the language is turkish.

    I didn't want to translate to english,
    since some will come and
    instead of putting his own version
    correct mine and put things what's not said by the poet

    there may be some mistakes
    but it's a resonable translation and it is
    much better to translate into farsi
    since languages are expression and notion wise
    almost one to one.
    most of the words are arabic
    but kept them as they are and tried
    to translate as is.