Shakila - Navayi
...:::Song : Nahan khane ye del (Navayi)
...:::A folkloric song of Torbat Jam (north east of Iran)
...:::Poet: Tabib Esfahani
...:::This song was originally sung by Gholam Ali Poor Atayi (he played the Dotar too)
...::: Dastgah: Shur
Navaayi, navaayi, navaayi, navaayi ------------------------a melody, a melody, a melody, a melody
Hame baavafaayand, to gol bivafaayi --------------------- everybody is faithful, you are an unfaithful flower
Ghamat dar nahaankhaaneye del neshinad ------------- your sorrow sits in the treasury of the heart
Be naazi ke leyli be mahmel neshinad ------------------- in the coquetry that Leyli* sits on the litter (conveyance on the camel)
Be donbaale mahmel saboktar ghadam zan ------------- walk more gently after the litter
Mabaadaa ghobaari be mahmel neshinad --------------- so that dust would not sit on the litter
Maranjaan delam raa ke in morghe vahshi ------------- do not bother my heart because this wild bird
Ze baami ke barkhaaste moshkel neshinad ------------- would sit with trouble from the roof that it flied away
Benaazam be bazme mohabbat ke aanjaa -------------- I like the kind gathering where
Gedaayi be shaahi moghaabel neshinad ---------------- a beggar would sit in front of the king
Be paa gar khelad khaari aasan bar aayad ------------- if a thorn goes to the foot, it easily can be taken out
Che saazam be khaari ke bar del neshinad ------------ what can I do with the thorn that goes to my heart
Be donbaale mahmel chenaan zaar geryam------------- I will cry so desperately after the litter
Ke az gerye'am naaghe dar gel neshinad ---------------- that from my tears the camel would sit in mud
Khoshaa kaarevaani ke shab raah tey kard -------------------- good for the caravan that traversed the road at night
Dame sobhe avval be manzel neshinad ------------------------ and would reach home at the dawn of the first day
Elaahi bar oftad neshaane jodaayi ------------------- may God take the symptoms of separation
Javaani bogzarad to ghadrash nadaani ----------- youth is wasted and you do not know its worth
*the woman character of "Leyli and Majnoun" a story of Arabian origin which was later written in verse by famous Iranian poet Nezami-e Ganjavi in his masterpiece "Layli o Majnun"
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare