Translating some sentences ENG to BG :D

Thread: Translating some sentences ENG to BG :D

Tags: None
  1. Austrijanac's Avatar

    Austrijanac said:

    Default Translating some sentences ENG to BG :D

    Zdravejte,

    i got some serious problem, i have to translate following sentences tomorrow at my first part of the bulgarian exam, but i havnt been regulary at the course thats why i'm not sure if i did it well =S cuz im also speaking serbian and mixing a few things up =S
    i would appreciate if someone could check them.

    She brought him to my father.
    тя го доноси до/(на) башта ми?

    I brought that child to the kindergarden.
    Аз доносих детето в детска градина(та)

    I profited from that.
    NO CLUE =S (something with полза/използавам??)

    He gave me (once) his telephone number.
    Мене ми даде номера на телефон си

    Unfortunately i arrived late.
    На съжаление пристигах късно.

    It would be also helpful if someone could translate following sentences, some are only parts of sentences =S
    Tasi miobl mi blesna pres uma

    tja go bogna c korfizota po...

    Brekna v djoba si...

    po nevnimanie bumna...

    drevetata se bjalnacha ot skrej

    Благодаря ви много много. =)))

    Аустријанац
     
  2. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    She brought him to my father.
    тя го донесе на баща ми.

    I brought that child to the kindergarden.
    Аз заведох (занесох) детето в детската градина.

    I profited from that.
    Аз спечелих от това.

    He gave me (once) his telephone number.
    Той ми даде (веднъж) своя телефонен номер.

    Unfortunately i arrived late.
    За съжаление пристигнах късно.

    It would be also helpful if someone could translate following sentences, some are only parts of sentences =S
    Tasi miobl mi blesna pres uma

    Probably it's: Тази мисъл ми блесна през ума - This thought flashed in my mind

    tja go bogna c korfizota po... Tja go bodna s karfitsata po... - Тя го бодна с карфицата по... (She pricked him with the pin on...)

    Brekna v djoba si... Бръкна в джоба си.. He/She [put his/her hand]* in his/her pocket * I don't know the english word for "бъркам в"

    po nevnimanie bumna... по невнимание бумна .... it blows up accidently (it's not literally translation)

    drevetata se bjalnacha ot skrej - дърветата се бялнаха от скреж (it is right, but we say "дърветата побеляха от скреж", which is the same): the trees are white with rime.
    Last edited by Athanatos; 06-14-2012 at 12:35 AM.
     
  3. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Бръкна в джоба си
    How is this:
    He/She reached into his/her pocket.
    Wouldn't it be different if masculine/feminine?
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  4. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    No, in this case the pronoun is missed. Here the subject is known by the previous sentences.
    It may be: Той бръкна в джоба си (masc.) or Тя бръкна в джоба си (femin.) or То бръкна в джоба си (neuter) - par.ex. for a kid - Детето (neuter gender) бръкна в джоба си.... But here obviuosly in the previous sentences the subject is cleared and no need to put it in every sentence, the conjugation of the verb is enough.
     
  5. Austrijanac's Avatar

    Austrijanac said:

    Default

    Blagodarja vi mnogo D i hope i'll make that little test, it seemed kinda easy to me, at first, but it isnt
    but thx to you guys i think i'll get a good grade!