O güzel gözler
Verdiğin sözler
Yalanmış meğer
Kalpsiz
Bir kere baktın
Kalbimi Yaktın
Yalnız bıraktın
Kalpsiz
Gönül aldanmış
Aşkın yalanmış
Senin adınmış
Kalpsiz
Dağ başı bile
Cennetti bize
Gelsek dizdize
Kalpsiz
O güzel gözler
Verdiğin sözler
Yalanmış meğer
Kalpsiz
Bir kere baktın
Kalbimi Yaktın
Yalnız bıraktın
Kalpsiz
Gönül aldanmış
Aşkın yalanmış
Senin adınmış
Kalpsiz
Dağ başı bile
Cennetti bize
Gelsek dizdize
Kalpsiz
Amnah, here is my try... I hope it helps.
O güzel gözler // Those beautiful eyes
Verdiğin sözler // The words you said
Yalanmış meğer // It seems now they were a lie
Kalpsiz // Heartless
Bir kere baktın // You looked once
Kalbimi Yaktın // You burnt my heart
Yalnız bıraktın // You left me on my own
Kalpsiz // Heartless
Gönül aldanmış // The heart was mistaken/deceived
Aşkın yalanmış // Your love was lie
Senin adınmış // Your name was/seemed to be
Kalpsiz // "Heartless"
Dağ başı bile // Even a mountain top (a remote, wild place)
Cennetti bize // Was heaven for us
Gelsek dizdize // If we came (to it) side by side/together
Kalpsiz // Heartless
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
Çok teşekkür ederim canım![]()
My pleasure. İ like when you request simple songs. İt makes me feel better about my Turkish.
And İ liked the last lines of this song.
One note- İ think it's nicer to translate "verdiğin sözler" as "the promises you made", İ just didn't think of it at the time.
See you soon!
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
My pleasure. İ like when you request simple songs. İt makes me feel better about my Turkish.
Yay, at least one of us feels good about it => LOL
And İ liked the last lines of this song.
Me too
Okay...
Just one more question...
What is the meaning of (mış)?
-mış is a verb ending. From my understanding, it puts things in the past, and it gives a different meaning than the regular past tense. It makes the knowledge of the verb less certain, gives the idea like "I heard that.../ it's said/ I think/ it seems/ I found out..."
To be very honest, I don't understand its use perfectly. It is used very often though in situations where I'd think to use the regular past tense.
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
ok
last question :s
how does it work with...
Güzelmiş
Cirkinmiş
Hmm, I'm not sure how to answer that, to be honest. You know the meaning of -miş now as well as I do, and I think you know the meaning of güzel and çirkin... I think its exact meaning would depend a bit on the context...
And you can ask anything...don't hesitate. We both learn.![]()
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
partizanka has stated very clearly, in fact.-mış is a verb ending
... it puts things in the past,
... makes the knowledge of the verb less certain, ...
... gives the idea like "
-- I heard that...
-- it's said
-- I think
-- it seems
-- I found out..."
endings -di and -miş, they both describe the events in the past,
-miş being used for uncertainty.
-miş case/tense was given the name "rivayet", (rumour, hearsay) before,
i don't remember what they call it for the time being.
the following formula shows their relation
-miş := {it's said that, they said,...} ROOT -di,
where {...} denotes the set of expressions to be used for -di to converge -miş.
rather than starting with this example lets translatehow does it work with...
Güzelmiş
Çirkinmiş
two sentences in english for a comparative study
when i met her she was very beautiful onu tanıdığımda çok güzeldi I saw her myself when he met her she was very beautiful onu tanıdığında çok güzelmiş he said so
and from the lyrics
Aşkın yalanmış Your love was (a) lie I wasn't aware then, now I know it Aşkın yalandı Your love was (a) lie I knew it but accepted
so when translating from turkish to english you will have to
take help from the context, if necessary. (as p. has already stated)
for a rigorous translation you may say
güzelmiş // she is said to be beautiful
I hope this simplified explanation gives a reasonable insight
of what's going on....
seLimmm
note:
today partizanka is ahead of me twice...
one is more than enough...
Last edited by selim; 06-18-2012 at 03:36 PM. Reason: rigirous -> rigorous
your post is very exhaustive, Thank you for clearing up my confused ideas.
Güzelmiş Çirkinmiş ne fark eder ki??
This would be like: beautiful or ugly, what's the difference/what does it matter? (ie it doesn't matter if it/she/etc was beautiful or ugly)
And thanks again selim for clarifying further.I'll try to slow down.
![]()
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
partizanka Thank you so much![]()