Looking for lyrics in persian english and translation of this beatiful song by Nadia Saya.
http://www.youtube.com/watch?v=IrUVcWfCXk4
Looking for lyrics in persian english and translation of this beatiful song by Nadia Saya.
http://www.youtube.com/watch?v=IrUVcWfCXk4
BUMP UP. anyone? Am I only one who like this song?
Bump up. Please if someone could do the above.
I'm in love with this song Registoni.
Jadde
(the Road)
Cheraa har shab toro daaram --------------------------------------------- why every night I have you
Bedune inke hatta yek nafas az man jodaa baashi?------------------ without being separate from me even for one second?
Cheraa tu jaadde gom misham -------------------------------------------- why I keep being lost on the road
Bedune inke hatta lahze'yi az door peydaa shi? ---------------------- without you being seen from far away even for one second?
Cheraa az bi to mitarsam -------------------------------------------------- why I fear being without you
Hamash dastaato migiram ------------------------------------------------ I always take your hands
To maaho bordi az shab haam-------------------------------------------- you took away the moon from my nights
Man az bi maah mimiram ------------------------------------------------ I'll die without the moon
Vase chi to hanuz tuye omghe taraanehaami --------------------- why are you still in the depth of my songd?
Vase chi?-------------------------------------------------------------------- why?
Vase chi tuye har nafasam to hanuz baahaami ------------------- why are you still with me within my every breath?
Vase chi?-------------------------------------------------------------------- why?
Mage na inke dastaamo vel kardi ----------------------------------- didn't you reject my hands?
Nazaashti baa to donyaamo besaazam---------------------------- you didn't allow me to build up my world beside you
To ro har shab be ye jaaddeye taarik o namnaak vase chi mibaazam? -------- why every night I lose you to a dark and wet road
Cheraa in jaadde mipiche hamash samte ye biraahe ---------------------------- why does this road turns towards an indirection
Cheraa man az to jaa mundam ------------------------------------------------------- why I cannot reach you
cheraa donyaa por az raahe ----------------------------------------------------------- why is it that the world is full of roads?
Cheraa dastaamo vel kardi ----------------------------------------------------------- why did you let my hands go?
Cheraa khaasti ke tanhaa sham? -----------------------------------------------why did you want me to be desolate?
Nemibini ke omre man mesle ye ghesse kutaahe ------------------------- don't you see that my life is as short as a tale?
mesle ye ghesse kutaahe--------------------------------------------------------- is as short as a tale
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare
I created a video on youtube on this song.
enjoy.
http://youtu.be/GfvWaQXBFzU