Results 1 to 5 of 5

Thread: traduzione

  1. #1
    Senior Member Eminik's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    62
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default traduzione

    And I never want to let go of you
    E non voglio mai lasciarti andare..
    Pero non mi convince of you.
    è Giusta?:3..

  2. #2
    Senior Member roby's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    1
    Thanked 17 Times in 17 Posts

    let go of=mollare;lasciar andare la presa
    la traduzione va bene

  3. The Following User Says Thank You to roby For This Useful Post:
    Eminik (07-20-2012)

  4. #3
    Senior Member Eminik's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    62
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by roby View Post
    let go of=mollare;lasciar andare la presa
    la traduzione va bene
    Mhm... non so perchè ma non mi va mettere "thanks nei tuoi post" xD.
    comunque sono il migliore amico di tua cugina
    " i'm the best friend your cousin .. o devo mettere of your cousin "
    perchè molto spesso gli americani non mettono of in alcune frasi >.<

  5. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Thanks
    98
    Thanked 868 Times in 628 Posts

    Quote Originally Posted by Eminik View Post
    Mhm... non so perchè ma non mi va mettere "thanks nei tuoi post" xD.
    comunque sono il migliore amico di tua cugina
    " i'm the best friend your cousin .. o devo mettere of your cousin "
    perchè molto spesso gli americani non mettono of in alcune frasi >.<
    Per capire quando si usa o si omette "of" devi parlare e sentir parlare l'inglese per un tempo.

    sono il migliore amico di tua cugina = i'm the best friend of your cousin
    -->devi mettere per forza of, e' l'equivalente di "di"

    Nel tuo post iniziale, se la frase in inglese fosse "And I never want to let you go", non sarebbe stato necessario usare "of". Ma in "And I never want to let go of you", l"of" sta per "a" [chi non vuoi mai lasciare].

  6. The Following User Says Thank You to Lady_A For This Useful Post:
    Eminik (07-21-2012)

  7. #5
    Senior Member roby's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    1
    Thanked 17 Times in 17 Posts

    oppure puoi dire anche
    I'm your cousin's best friend

    Comunque ''let me go'' e ''let go of me'' non sono sempre uguali;come dice bene Lady_A se c'è ''let go of'' dopo devi mettere you/me/her ecc

    let someone go= concedere o permettere a qualcuno di andarsene
    let go of someone=mollare,lasciare la presa

    ad esempio

    let go of my hand=lasciami andare la mano, smetti di tenermi la mano

  8. The Following User Says Thank You to roby For This Useful Post:
    Eminik (12-06-2012)

Similar Threads

  1. Traduzione
    By Eminik in forum Learning Italian language & Misc. Translations
    Replies: 3
    Last Post: 07-19-2012, 07:47 AM
  2. Traduzione *__*
    By Eminik in forum Italian lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-18-2012, 03:11 PM
  3. traduzione in italiano LOL <3
    By Eminik in forum Italian lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 02-20-2012, 04:50 AM
  4. Da inglese a italiano ! traduzione **
    By Eminik in forum Italian lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 09-30-2011, 11:39 PM
  5. Traduzione da italiano a inglese.
    By Eminik in forum Italian lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 09-28-2011, 10:20 AM

Posting Permissions