Mahir Mahe - Emotivac
Nemoj da me lomiš znam da drugog voliš
Za mene si samo jedina moja
Ti si ono pravo što ja tako želim
Moje srce cijelo tebe bi htjelo
Posle tebe ništa isto nije
Da l’ se nešto u tvom srcu krije
i da l’ su mu oči iste boje
da l’ bar malo liče na ove moje
Ah barem je sretna i meni je drago
Lice s osmjehom njeno najveće je blago
Bilo bi mi ljepše da sam ja za to krivac
Ja sam samo za nju, u duši emotivac
Nemoj da me pamtiš, nemaš šta da vratiš
Za mene si samo nesuđena moja
Ti si ono staro što me tako boli
Moje srce malo nakratko je stalo
Posle tebe ništa isto nije
Da l’ se nešto u tvom srcu krije
i da l’ su mu oči iste boje
da l’ bar malo liče na ove moje
Emotional man
Stop breaking me, I know that you love another man
For me you are just my only,
you are the one that I want so much
My whole heart desires you,
after you nothing remained the same
Is there something hiding in your heart
and do his eyes have the same color
do they, at least, look like these of mine?
Ah, at least she is happy and I am glad
Her face with a smile is the biggest treasure
I would feel better if that were my fault
I am, only for her, an emotional man in my soul
Don’t remember me, you have nothing to evoke
To me you are just the one who wasn’t meant for me
You are that old thing that hurts me so much
My little heart had stopped for a moment
After you nothing is the same
Is there something hiding in your heart
and do his eyes have the same color
do they, at least, look like these of mine?
Last edited by milijana; 07-23-2012 at 06:30 PM.
Here are just some grammatical mistakes ^_^ Since you've helped me with correcting my mistakes on translations I thought I could help you too with grammar and so you could be better at English because I see you are almost past intermediate but your translations are still great and sorry for my padeži xD I hope me doing this doesn't bug you, if it does let me know at my account xD
Za mene si samo jedina moja
For me you are just my one and only
ako staviš "For me you are just my only" to znači onda "ti si moja samo" zato što engleski stavu "one and only" tako da kad vidiš jedina stavi one and only
Moje srce cijelo tebe bi htjelo
My whole heart desires you
-"Whole my heart desires you" je gramatično greška zato što engleski stavu "My" na početka ako je predmeta
da l’ bar malo liče na ove moje
do they, at least, look like mine?
-Ne treba these of
Bilo bi mi ljepše da sam ja za to krivac
It would be better for me if I was at fault for that
-ovaj je malo teži da se objasni zato što " that were my fault" je korišteno na drugi načinje
Pozdrav ;D
眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
o(^-^)o
Tnx for the help, so let us both upgrade then
My only can go the way I wrote it, I checked it to be sure and found examples. Apparently only is not only adverb, it can be a noun as well and as such stand with my and mean quite the same. Maybe more "happier" solution would be if I'd put "to me you are..." Anyway, loved the critic!
So baby, don't worry
You are my only
You won't be lonely
Even if the sky is falling down
JAY SEAN - DOWN
You are right about my.
These means ove and that was mentioned in the song. It can be translated the way I did, but it can also be translated the way you did. And probably in some third and forth way, as well. I tend to translate the way it is in original lyrics (mostly).
Bilo bi mi ljepše da sam ja za to krivac is good the way I translated it. It wouldn't be better for him, he is not in danger in any way. He would feel better if he was the one who was responsible, but he wasn't.
However this is the first time I am meeting "at fault", I've always met forms without "at", tnx and good to learn new things!
Big pozz