Mohsen Yeganeh - Kash

Thread: Mohsen Yeganeh - Kash

Tags: None
  1. desert rose's Avatar

    desert rose said:

    Default Mohsen Yeganeh - Kash

    Hello everybody! Asking for translation of this beautiful harrowing song by talanted Mohsen. Thank you.

    کاش غصه تموم می شد
    کاش گریه نمی کردم
    من باعث و بانیشم
    دنبال کی می گردم
    تقصیر خودم بوده
    هر چی که سرم اومد
    از هرچی که ترسیدم
    عینن به سرم اومد
    تا حس منو دیدی
    احساس خطر کردی
    تا رازمو فهمیدی دنیارو خبر کردی
    این حادثه ی تلخو از چشم تو میدیدم
    تو روی تو دنیا بود من پشت تو جنگیدم
    تو روی تو دنیا بود من پشت تو جنگیدم
    تو روی تو دنیا بود من پشت تو جنگیدم

    kash ghose tamoom mishod ....kash gerye nemikardam
    man ba'eso banisham ...donbale ki migardam
    taghsire khodam boode,harchi ke saram oomad...
    az harchi ke tarsidam,eynan be saram oomad....
    ta hesse mano didi ehsase khatar kardi
    ta razamo fahmidi donyaro khabar kardi
    in hadeseye talkho az cheshme to mididam
    to rooye to donya bood man poshte to janjidam...
    to donya bood man poshte to janjidam...
    to donya bood man poshte to janjidam...
    عمیق ترین درد زندگی مردن نیست بلکه نداشتن کسی است که الفبای دوست داشتن را برایت تکرار کند و تو از او رسم محبت را بیاموزی
     
  2. desert rose's Avatar

    desert rose said:

    Default

    Still waiting...
    عمیق ترین درد زندگی مردن نیست بلکه نداشتن کسی است که الفبای دوست داشتن را برایت تکرار کند و تو از او رسم محبت را بیاموزی
     
  3. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default Kash

    کاش غصه تموم می شد
    I wish the sorrow ended

    کاش گریه نمی کردم
    I wish I didn't cry

    من باعث و بانیشم
    I'm the cause of it

    دنبال کی می گردم
    Who am I looking for?

    تقصیر خودم بوده
    It 's been my fault

    هر چی که سرم اومد
    Whatever that happened to me

    از هرچی که ترسیدم
    عینن به سرم اومد
    Whatever I was afraid of, happened to me exactly

    تا حس منو دیدی
    As soon as you saw my feeling

    احساس خطر کردی
    You felt danger

    تا رازمو فهمیدی دنیارو خبر کردی
    as soon as you discovered my secret , you said it to the whole world

    این حادثه ی تلخو از چشم تو میدیدم
    You are the cause of this bitter event

    تو روی تو دنیا بود من پشت تو جنگیدم
    تو روی تو دنیا بود من پشت تو جنگیدم
    تو روی تو دنیا بود من پشت تو جنگیدم
    The world was in front of you , I fought behind you
     
  4. desert rose's Avatar

    desert rose said:

    Default

    Belakhare yay!!Thank you azizam! In fact, i almost got the meaning myself but wanted to make sure. But i still dont understand to the full the last line..So he says he was fighting behind her - why behind?...
    عمیق ترین درد زندگی مردن نیست بلکه نداشتن کسی است که الفبای دوست داشتن را برایت تکرار کند و تو از او رسم محبت را بیاموزی
     
  5. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    I listened to the song and now I think that he says : the whole world was against you but I fought and support you behind your back!!
    maybe in this way it makes sense....
     
  6. desert rose's Avatar

    desert rose said:

    Default

    indeed..silly me)) tnx
    عمیق ترین درد زندگی مردن نیست بلکه نداشتن کسی است که الفبای دوست داشتن را برایت تکرار کند و تو از او رسم محبت را بیاموزی
     
  7. selim said:

    Default from a different angle

    when you assume some things to be true,
    other things may come to appear awkwardly

    first the lyrics writer is probably using the front/back contrast.

    secondly,
    why do you assume that the speaker is "he" and not "she"?

    with this assumption, it's more natural for her
    to fight behind him, i.e. to support him ofcourse
    Last edited by selim; 10-08-2012 at 07:35 PM.