I have an unique request, cause it's not about lyrics or songs, but I couldn't find better place to ask it
I need to translate, from english to turkish, some quotes from "Master and Margarita" of M. Bulgakov.
I don't have any turkish translation of orignal book. Here's also original russian quotes and its english version from 1967, that I have.
I'd love to know, how they sound in turkish
I know thats so much, but maybe it would be possible to translate this second piece at least
thank you
1." Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы.
Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве.
И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто.
Она несла желтые цветы! Нехороший цвет.
Она повернула с Тверской в переулок и тут обернулась.
Ну, Тверскую вы знаете? По Тверской шли тысячи людей, но я вам ручаюсь, что увидела она меня одного и поглядела не то что тревожно, а даже как будто болезненно.
И меня поразила не столько ее красота, сколько необыкновенное, никем не виданное одиночество в глазах!
Повинуясь этому желтому знаку, я тоже свернул в переулок и пошел по ее следам.
Мы шли по кривому, скучному переулку безмолвно, я по одной стороне, а она по другой.
И не было, вообразите, в переулке ни души. Я мучился, потому что мне показалось, что с нею необходимо говорить, и тревожился, что я не вымолвлю ни одного слова, а она уйдет, и я никогда ее более не увижу..."
1. "' She was carrying some of those repulsive
yellow flowers. God knows what they're called,
but they are somehow always the first to come
out in spring. They stood out very sharply
against her black dress. She was carrying yellow
flowers! It's an ugly colour. She turned off
Tverskaya into a side-street and turned round.
You know the Tverskaya, don't you? There must
have been a thousand people on it but I swear to
you that she saw no one but me. She had a look
of suffering and I was struck less by her beauty
than by the extraordinary loneliness in her eyes.
Obeying that yellow signal I too turned into the
side-street and followed her. We walked in
silence down that dreary, winding little street
without saying a word, she on one side, I on the
other. There was not another soul in the street. I
was in agony because I felt I had to speak to her
and was worried that I might not be able to utter
a word, she would disappear and I should never
see her again."
2. За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?
Да отрежут лгуну его гнусный язык!
За мной, мой читатель, и только за мной, и я покажу тебе такую любовь!
2.Follow me, reader! Who told you that there is
no such thing as real, true, eternal love? Cut out
his lying tongue!
Follow me, reader, and only me and I will show
you that love!