Andriana Mpampali - Girna Pisw

Thread: Andriana Mpampali - Girna Pisw

Tags: None
  1. muge's Avatar

    muge said:

    Default Andriana Mpampali - Girna Pisw

    Hello, can anyone translate this beautiful song? Thanks in advance.

    Βάζω φωτιά στη νύχτα κι ακόμα να φανείς
    κι ακόμα να με δεις
    αχ να φανείς
    αχ να με δεις

    Γύρνα πίσω, γύρνα πίσω
    τώρα ξέρω ν' αγαπήσω
    γύρνα πίσω, δε κοιμάμαι
    και τα λάθη μου θυμάμαι
    αχ και θυμάμαι και δεν κοιμάμαι

    Στο πιο ψηλό μπαλκόνι
    στο πιο ψηλό βουνό
    θ' ανέβω να σε δω
    αχ να σε δω
    αχ να στο πω

    Γύρνα πίσω, γύρνα πίσω
    τώρα ξέρω ν' αγαπήσω
    γύρνα πίσω, δε κοιμάμαι
    και τα λάθη μου θυμάμαι
    αχ και θυμάμαι και δεν κοιμάμαι.
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...
     
  2. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default

    Come back

    I'm setting a night on fire, and you're still not showing up
    And you're still not coming to see me
    Ah, if only you showed up
    Ah, if only you saw me

    Come back, come back
    Now I know how to love
    Come back, I can't sleep
    And I'm remembering my mistakes
    Ah, I remember, and I can't sleep

    The high balcony
    The high mountains
    I'll climb to see you
    Ah, to see you
    Ah, to tell you

    Come back, come back
    Now I know how to love
    Come back, I can't sleep
    And I'm remembering my mistakes
    Ah, I remember, and I can't sleep
     
  3. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Please post links for others to enjoy.

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  4. muge's Avatar

    muge said:

    Default

    Thank you. By the way can you tell me the difference of agapiso and agapao?
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by muge View Post
    Thank you. By the way can you tell me the difference of agapiso and agapao?
    Να αγαπήσω -> To love
    Θα αγαπήσω -> I will love
    Αγαπώ or Αγαπάω -> I love
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  6. muge's Avatar

    muge said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Να αγαπήσω -> To love
    Θα αγαπήσω -> I will love
    Αγαπώ or Αγαπάω -> I love
    Thank you. But can't I say να αγαπάω or θα αγαπάω instead of να αγαπήσω and Θα αγαπήσω? My point is, they both are verbs that mean "love". Am I wrong?
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...
     
  7. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Quote Originally Posted by muge View Post
    Thank you. But can't I say να αγαπάω or θα αγαπάω instead of να αγαπήσω and Θα αγαπήσω? My point is, they both are verbs that mean "love". Am I wrong?
    Probably not a huge difference in English but a big difference in Greek!

    Να αγαπάω = Active voice + subjunctive mood + continuous tense
    Να αγαπήσω = Active voice + subjunctive mood + simple tense

    Θα αγαπάω = Active voice + definite mood + future continuous
    Θα αγαπήσω = Active voice + definite mood + future simple
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  8. muge's Avatar

    muge said:

    Default

    So αγαπάω is continuous whereas αγαπήσω is simple. Alright. Thank you.
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...