Frehel was BIG during the thirties and forties. This song "La Java Bleue" was one of the reasons why Edith Piaf decided to become a singer She just loved this waltz. This recording was released in 1939.
Nournoux, it's for you<3
http://en.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9hel
for more info about her
A G R E A T song.
Both lyrics and orchestration.
[xtcqg]http://www.dailymotion.com/video/xtcqg_passi-calogero-face-a-la-mer_music#.UKQIOeSUfm4[/video]
Translation link -> http://lyricstranslate.com/en/face-l...acing-sea.html
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Damien Saez, No place for us (2001)
http://www.youtube.com/watch?v=lxfp_6BbSWM
William Sheller - Un homme heureux
[S-vE3siPVTw]http://www.youtube.com/watch?v=S-vE3siPVTw[/video]
Philippe Clay - Le Danseur de Charleston
[2khFD3HiuZs]http://www.youtube.com/watch?v=2khFD3HiuZs[/video]
I wonder if the French would be more willing to accept Turkey into the EU if they knew what a huge influence their culture had on the Turkish culture, arts, music and language.
Among so many words taken from the French language, this one is the most funny:
Şanzelize (which is a good entry to the song below )
[d9V-zUlrhEE]http://www.youtube.com/watch?v=d9V-zUlrhEE[/video]
Another voice of my childhood!
This single was the first one Gregory Lemarchal R.I.P (1983-2007) recorded.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A9gory_Lemarchal
Before leaving to town here is: Pierre Bachelet:
Il est en vie... :')
[qHeNzQdC3Ws]http://www.youtube.com/watch?v=qHeNzQdC3Ws[/video]
Another sweet voice
[vp7hRNB6zu8]http://www.youtube.com/watch?v=vp7hRNB6zu8[/video]
translation here
Barbara singing about a German university town: Göttingen.
As these subtitles are in Spanish: here's the English translation:http://lyricstranslate.com/en/goetti...oettingen.html
Home again
Bonsoir! Que d'activité ici!!
@Amaryn: a great vocalist!
You're absolutely right, she grew up near the German border and speaks the francique lorrain or platt as native language, which is a dialect close to German. And her mother has German origins.
Btw thanks for the discovery of I Muvrini, I didn't know them!
It's already hard to explain them that a Turk is not an Arab and vice versa...
...And the French word comes straight out of Greek mythology, from the place where rest the heroes and the righteous.
A Great Song indeed!! This duet is built with figures of speech, from the beginning to the end!
Still from Bretagne! ^^
Merzhin - Les nains de jardin
[kmmWUEq4c3I]https://www.youtube.com/watch?v=kmmWUEq4c3I[/video]
It's a homemade translation, I hope you will forgive me for the mistakes I might have done.
C'était un soir
It was a night
Au clair de lune
In the moonlight
Ouvrant la porte
Opening the door
En joie, tout gai
In joy, very happy
Trois secondes après
Three seconds later
Deux hommes en noir
Two men in black
Avaient piqué
Had pinched
Mes nains de jardin
My garden gnomes
Et dans ma tête
And in my head
Toute la soirée
All evening
Je me suis mis
I started
A chantonner:
Humming:
J'avais Blanche Neige et les sept nains
I had Snow White and the seven dwarfs
Qui heureux se tenaient la main
Who were helding hands, happy
Sauf Grincheux lui qui boudait
Except Grumpy who was sulking
En grignotant un morceau de pain
And nibbling a piece of bread
Le lendemain
The following day
Des le réveil
As soon as I woke up
En Brocéliande
To Brocéliande
Je suis allé
I went
A toi Merlin
To you, Merlin
J'ai demandé
I asked
Pourquoi cela
Why did this
M'est arrivé
Happen to me?
Et dans ma tête
And in my head
Toute la soirée
All evening
Je me suis mis
I started
A chantonner
Humming
J'avais blanche neige et les sept nains
I had Snow White and the seven dwarfs
Avec un whisky à la main
Whisky in hand
Sauf Grincheux lui qui boudait
Except Grumpy who was sulking
En sirotant son verre de vin
And sipping his glass of whine
Eh oh, eh oh, eh oh, eh oh on rentre du boulot
Heigh ho, heigh ho, heigh ho, it's home from work we go
Last edited by Enoo; 11-15-2012 at 03:15 PM.
I just adore what they made out of this superb song. (at the same time I adore Charles Aznavour's version, too, especially in Spanish).
Unforgettable woman!
Oh, to be able to hear this very song at his concert would mean so very much to me.
What a class!
[Ba3Pk36ie0Y]http://www.youtube.com/watch?v=Ba3Pk36ie0Y[/video]
@Pawel: I did! Great man on stage. Regarding different accents: Of course, Aznavour is of Armenian origin. His French and Spanish are definitely better than his English, but with his charm it sounds good to me anyway
Here he makes fun: a nice mixture of English and French, my parents' weddingsong I believe Languages are such a melting pot
@Enoo, merci pour tes mots
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Aznavour
English lyrics:http://lyricstranslate.com/en/formid...ormidable.html
For more info about Aznavour.
Last edited by amaryn; 11-16-2012 at 03:40 AM.
With this song there's a little anecdote connected: during my first trip to Paris not only did I want to see everything (impossible, especially if go there on a business trip) but I finally wanted to buy Dalida's CD that would include the song below. So one evening I went to this mega store at Champs Elysees and started browsing through hundreds of CDs. Every time I found the song it was written it was a duet with Alain Delon. I didn't remember it was a duet, so I was looking for Dalida only and didn't buy anything. Upon my coming back to Absurdia (aka Poland) I complained about it to my mother. She would burst into laughter and say: "But honey it WAS a duet with Delon, since the very beginning. How stupid of you!".
So next time I was in Paris I bought a double CD compilation of Dalida's gretest hits, titled "Les Annees Orlando" including the very duet and many, many more, inter alia the version of La Mamma I had already posted! I fell in love with the duet yet again! One thing is certain for me - this song is one of Alain Delon's best roles ever. The legend has it he came to the studio one evening to record his part. Having read his lyrics he damanded a glass of cognac. Having drunk it he recorded his part in one take. The following day he came back and demanded to be given a chance to differentiate the final exclamations of "Que tu es belle" because he wasn't happy with how they sounded (how Scorpionic of him!)
Vioila les resultats:
[ihtORsGjC2E]http://www.youtube.com/watch?v=ihtORsGjC2E&feature=fvst[/video]
Side notes:
1. Poor Italian singer Mina, to whom the original song belongs (sung with Alberto Lupo), must be one of the most covered singers in the entire Mediterranean region ;
2. I adore the witty lyrics of this song!
Caramels, bonbons et chocolats
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur
3. The chemistry between the singers - who recorded their respective parts separately - is evidement! It also had a follow-up in real life, it is said.