Mohammed Fawzi - Ta3ab el hawa 2alby

Thread: Mohammed Fawzi - Ta3ab el hawa 2alby

Tags: arabic lyrics translate, arabic music, arabic song lyrics, arabic to english, arabic translate
  1. naimabellydancer said:

    Default Mohammed Fawzi - Ta3ab el hawa 2alby

    I did a bellydance workshop some time ago with and we danced to this song

    http://www.youtube.com/watch?v=7qF-3dLohrI&feature=plcp

    I'm looking for the name of this song and the singer. I want to dance to it but I can't do that unless I know what is the song about..

    So what I really really want to know is the translation to the lyrics.. All I can make of it is the word "albi" which i know means heart :-)

    I would be so thankfull if anybody could help me!!
     
  2. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    The song is of Egyptian origin. It is called "Ta3ab el hawa 2alby" تعب الهوى قلبي and is sung by Mohammed Fawzi.
    Have a link: http://www.youtube.com/watch?v=BI2fUkEL_KQ
    Maybe I'll check in later, on a translation attempt, but at least you got the songtext now!

    I am adding the translation now in bold scripture (11-13-2012):

    تعب الهوى قلبي والحلو مش داري
    Ta3b el hawa 2alby w el 7elw mosh dâry
    My heart's got tired of love and the sweet(heart) does not know
    ولامتى حنخبي على بعض ونداري
    W li imta 7ankhabby 3ala ba3ḍ w ndâry
    And until when are we going to hide from each other and disguise?
    تعب الهوى تعب الهوى قلبي
    Ta3b el hawa ta3b el hawa 2alby
    Tired of love, my heart is tired of love


    حبّينا ودارينا وليلنا بيطوّل
    7abbeinâ w dâreinâ w leilna byeṭaweel
    We loved and we hid and our night prolonged
    ياريت ما خبّينا على بعض م الاوّل
    Yâreit mâ khabbeinâ 3ala ba3ḍ m el awwel
    I wished, we didn't hide from each other from the very beginning
    وصبرنا ما لاقينا الصبر بينوّل
    We ṣbornâ mâ lâ2einâ el ṣabr byenawwel
    And we were patient and didn't find any patience to be given
    وقلوبنا وعينينا مش راضية تتحول
    W 2loubnâ w 3eineinâ mosh raḍiyah tet7awwel
    And our hearts and our eyes were not pleased to change
    ضيّعت ايّامي بين شوقي وهيامي
    Ḍayye3t ayyâmy bein shou2y w heyâmy
    I lost my days between my desire and my passionate love
    وانام بأوهامي واصحى على ناري
    W anâm bi awhâmy w aṣ7a 3ala nary
    And I sleep with my delusions and wake up to my burning

    تعب الهوى تعب الهوى قلبي
    Ta3b el hawa ta3b el hawa 2alby
    تعب الهوى قلبي والحلو مش داري
    Ta3b el hawa 2alby w el 7elw mosh dary...
    ولامتى حنخبي على بعض ونداري
    W li imta...
    تعب الهوى تعب الهوى قلبي


    كلمة شايلهاله هي اللي شاغلاني
    Kelmah shâyelhalo hiyya elly shâghelâny
    I bear the word, that she is the one occupying me (= my mind) (= I am bearing the word, not telling = releasing it)
    وياريتني اقولهاله واعيدها من تاني
    W yâreitny a2oulhâlo w a3eedha men tâny
    And oh I wished, I would tell her and bring it back to her once again
    يا اهل ترى في باله ولا حينساني
    Ya ahl tara fi bâlo walâ 7ayensâny
    Oh people, it appears that it is in his head and he won't forget me
    ويميل لعُذاله ويفوتني من تاني
    W yemeil li 3ozalo w yefoutny men tany
    No idea, what that could mean

    مهما يوزّعني حبه ملوّعني
    Mahmâ ywezza3ny 7abbo mloww3ny
    No matter if (... something)
    وحتى لو باعني برضه انا شاري
    W 7atta law bâ3ny barḍo ana shâry
    And even if he'd sell me, I'd also be the buyer
    تعب الهوى تعب الهوى قلبي
    Ta3b el hawa...


    من يوم ما كلّمته في القلبي خبيته
    Men youm mâ kallemto fi el 2alby khabbeito
    From the day I spoke to him I hid him in my heart
    وفي عيني نيمته وبرمشي غطيته
    W fi 3einy nayyemto w bi remshy ghaṭeito
    And I put him to sleep in my eyes and with my eye lashes I covered him
    وبإيدي سلّمته الروح وحبيته
    W bi eidy sallemto el rou7 w 7abbeito
    And with my (own) hands I surrendered my soul to him and I loved him
    من قلبي علّمته الصبر وكويته
    Men 2alby 3allemto el ṣabr w kaweito
    From my heart I taught him the patience and burnt for him (?)
    لا انا قادر احكيله ولا قادر اشكيله
    La ana 2âder a7keilo walâ 2âder ashkeilo
    I cannot tell him and I cannot complain to him
    واخاف اناديله لا تبانله اسراري
    W akhâf anâdeilo lâ tbânlo asrâry
    And I fear to call out for him and my secrets do not reveal to him Again, maybe?
    تعب الهوى تعب الهوى قلبي
    Ta3b el hawa...

    تعب الهوى قلبي والحلو مش داري
    ولامتى حنخبي على بعض ونداري
    تعب الهوى تعب الهوى قلبي

    Note, that:
    Ḍ,ḍ denotes ض
    Ṣ,ṣ denotes ص
    Ṭ,ṭ denotes ط
    Ẓ,ẓ denotes ظ

    So, corrections are welcome, thanks!
    Last edited by Ghaly; 11-13-2012 at 11:46 AM.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  3. naimabellydancer said:

    Default

    Thank you so much!!!! :-) I really love the original version too!!
     
  4. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    I just edited my post and added the sadly quite defective translation.

    Corrections are very very welcome!
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  5. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    وصبرنا ما لاقينا الصبر بينوّل
    We ṣbornâ mâ lâ2einâ el ṣabr byenawwel
    And we were patient and we found out that it has no use/nothing comes from it

    يا اهل ترى في باله ولا حينساني
    Ya ahl tara fi bâlo walâ 7ayensâny
    I wonder if i'm on his mind or if he'll forget me

    ويميل لعُذاله ويفوتني من تاني
    W yemeil li 3ozalo w yefoutny men tany
    No idea, what that could mean
    I wonder if he'll tend to her envier and that he'll get over me again

    3ozal = i don't think this has a meaning in english,it means people who envy the couple and want to put them apart ,yani people who don't nothing good to happen to you,i'll use the world enemy or green-eyed
     
  6. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    كوى = Cauterize,burn


    من قلبي علّمته الصبر وكويته
    Men 2alby 3allemto el ṣabr w kaweito
    From my heart I taught him the patience and burnt him

    I have no idea what it means,but it's like that!
     
  7. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    واخاف اناديله لا تبانله اسراري
    W akhâf anâdeilo lâ tbânlo asrâry
    And I fear to call out for him and (I fear)that my secrets reveal to him Again

    it is not the "لا" for negation ,it should be "ل" --------------> لتبانله
     
  8. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Uh-huh! With "li-" instead of "la" it is ... more comprehendible.
    Like always, I appreciate your help!
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  9. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    anytime