море два се змеја / more dva se zmeja

Thread: море два се змеја / more dva se zmeja

Tags: None
  1. adalbert1977 said:

    Default море два се змеја / more dva se zmeja

    There is a beautiful macedonian folk song:
    http://youtu.be/JIMVvddhPjc
    OR performed by Анастасија:
    http://youtu.be/G1FTqH_-GIM
    I am not familiar with slavic languages, but the audible lyrcs is something like this:
    море два се змеја боре, дво се змеја
    по нив тече река руменеја
    море тече право за Солуна града
    за Солуна покрај зандането
    OR
    more dva se zmeja bore, dvo se zmeja
    po niv teče reka rumeneja
    more teče pravo za Soluna grada
    za Soluna pokraj zandaneto
    Can you translate this short lyrics in english, please? Thank you in advance.

    As I told you, I'm not familiar with slavonic languages, but I've attempted a translation based on dictionary:

    „Two dragons fight each other above the sea
    two dragons struggle…
    river flows behind them, a crimson river
    it flows on the sea straight to Salonica city
    straight to Salonica, towards the dungeon”

    Is it correct???

    [original:
    море два се змеја боре, дво се змеја
    по нив тече река руменеја
    море тече право за Солуна града
    за Солуна покрај зандането]
    Last edited by Mixalopoulos; 11-05-2012 at 05:24 AM.
     
  2. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    Море, два се змеjа боре, два се змеjа...
    По нив тече река руменеjа
    Море тече право за Солуна града
    за Солуна покраj зандането

    Hey, two dragons fight [each other], two dragons (are)...
    Behind them -a crimson river flows
    hey, it flows straight to Salonica city
    to Salonica, towards the dungeon

    Yes, your translation is OK, except this "more", which in this case is not "sea", but just something like "hey", "my dear" or something similar.
    Last edited by Athanatos; 11-19-2012 at 01:32 PM.
     
  3. Milka's Avatar

    Milka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Athanatos View Post

    за Солуна покрај зандането

    to Salonica, towards the dungeon
    Couple of corrections:

    1. "покрај" means "next to", not "towards".

    2. "руменеја" means a pinkish, rosy river

    Best,
    M
     
  4. adalbert1977 said:

    Default

    Athanatos & Milka, thank you for the corrections !