Taşkın: dize dize

Thread: Taşkın: dize dize

Tags: None
  1. ziamus said:

    Exclamation Taşkın: dize dize

    Evumuzun önünden dere akar denize,
    Yaşlansayduk sevduğum seven ile diz dize.
    Karayemiş dalinun açti beyaz çiçeği,
    Bu sevdadan fayda yok geçirmişiz zamanı.

    Yüce dağ değilidum duman sardi başumi,
    Sevduğum beni ağlar ah ben da sevduğumi.
    Kayık gelir uzaktan dalgalara karişmiş.
    Daha kavuşamadan mevlam ayriluk yazmiş.



    Çalma kemençem dertli zaten yureğum yara,
    Böyle ayriluk olmaz hep mi bu bahtım kara.
    Civranun yalisina vardur küçük bir liman,
    Gelmeyelum gözgöze ağlarum dayanamam.

    Yüce dağ değilidum duman sardi başumi,
    Sevduğum beni ağlar ah ben da sevduğumi.
    Kayık gelir uzaktan dalgalara karişmiş.
    Daha kavuşamadan mevlam ayriluk yazmiş
     
  2. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    That is cute! It is in the dialect of the Black Sea and even written in that dialect. (Turkish dialects have no written form):

    Evumuzun önünden dere akar denize,
    A stream flows to the sea, passing our house
    Yaşlansayduk sevduğum seven ile diz dize.
    If we just had lived with the one I love, (sitting) closely together
    Karayemiş dalinun açti beyaz çiçeği,
    The white flower of the laurel blossomed,
    Bu sevdadan fayda yok geçirmişiz zamanı.
    There is no use to this love, we passed its time

    Yüce dağ değilidum duman sardi başumi,
    I was no big mountain, fumes surrounded my head (= Meaning that he was not strong enough and he was burnt, or rather weakened)
    Sevduğum beni ağlar ah ben da sevduğumi.
    My loved one mourns me, oh and I weep him
    Kayık gelir uzaktan dalgalara karişmiş.
    A skiff comes from afar, confused in rough waves
    Daha kavuşamadan mevlam ayriluk yazmiş.
    Even before being united, my God wrote separation. (= wrote separation into his destiny)



    Çalma kemençem dertli zaten yureğum yara,
    Don't play, oh my kemancha, my wounded heart is already troubled
    Böyle ayriluk olmaz hep mi bu bahtım kara.
    Such a separation cannot be, is this fortune of mine always dark?
    Civra'nun yalisinda vardur küçük bir liman,
    On the yalı (= house on a shore with a port) of Civra (= village in Trabzon) there surely is a harbor
    Gelmeyelum gözgöze ağlarum dayanamam.
    Let us not meet our eyes, I would cry, I couldn't bear.

    Yüce dağ değilidum duman sardi başumi,
    Sevduğum beni ağlar ah ben da sevduğumi.
    Kayık gelir uzaktan dalgalara karişmiş.
    Daha kavuşamadan mevlam ayriluk yazmiş
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  3. ziamus said:

    Default

    çoooooooooooooook tesekkurler
     
  4. Boran ve Sila's Avatar

    Boran ve Sila said:

    Default

    Hii I'm an Arab and I'm learning Turkish , anybody here can help me in translations from Turkish to arabic or english ? And I can in return translate Arabic to english or English to Arabic Have a good day !!
    Riwa Shbaklo
     
  5. ziamus said:

    Default

    Hi, i am an arb too, i learnt turkish for just thre years, i'm not that good, but may be i can help :-) but if you need a translation of a turkish song, just post the lyrics in the "turkish lyrics translation" and wait for a reply. my email is: ziamus@yahoo.com in case you need something not that demanding ;-) you're welcome :-)