Leona Lewis: Trouble

Thread: Leona Lewis: Trouble

Tags: None
  1. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default Leona Lewis: Trouble

    I fell in love with this song, so I decided to give this a try

    I'm open to any corrections and suggestions

    TROUBLE

    You drink more than you used to
    Fell in love how could you?
    Trust your heart like only fools do
    Go on let it bleed.
    You smoked 10 now it’s 20
    Bet you wish you’d never met me
    To stick around you must be crazy
    Go on let it bleed

    I told you never to get used to me
    I stay awake when you fall asleep
    I’m a whole lot of trouble
    We’re in a whole lot of trouble
    I told you you should never follow me
    But here we are, and you’re in too deep
    I’m a whole lot of trouble
    We’re in a whole lot of trouble

    You shout louder than you used to
    And you hold on tighter in the bedroom
    Stick around like I’mma change soon
    Go on let it bleed
    As you stand there trying to save me
    Use your head and baby leave me
    Gonna take much more than a heart to save me
    Go on let it bleed

    I told you never to get used to me
    I stay awake when you fall asleep
    I’m a whole lot of trouble
    We’re in a whole lot of trouble
    I told you you should never follow me
    But here we are, and you’re in too deep
    I’m a whole lot of trouble
    We’re in a whole lot of trouble


    Ταλαιπωρία

    Πίνεις παραπάνω από χθες
    Ερωτεύτηκες, πώς μπόρεσες;
    Πίστεψε στην καρδιά σου όπως τους ανόητους
    Άντε, ασ' τη να ματώνει
    Κάπνιζες δέκα τσιγάρα, τώρα καπνίζεις είκοσι
    Σίγουρα θα ήθελες να μην με γνώριζες
    Πρέπει να είσαι τρελός για να μείνεις εδώ
    Άντε, άσε να ματώνει

    Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ
    Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμηθείς
    Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
    Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες
    Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ
    Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες μαζί μου
    Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
    Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες

    Φωνάζεις πιο δυνατά από χθες
    Και κρατηθείς πιο σφιχτά στο υπνοδωμάτιο
    Μείνε, σαν να θα 'χω αλλάξει σύντομα
    Άντε, άσε να ματώνει
    Ενώ στέκεσαι εκεί προσπαθώντας να με σώσεις
    Να είσαι έξυπνος και να με αφήσεις, μωρό μου
    Θα χρειαστεί παραπάνω από καρδιά για να σωθώ
    Άντε, άσε να ματώνει

    Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ
    Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμηθείς
    Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
    Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες
    Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ
    Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες μαζί μου
    Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία
    Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες

    [D5U6CaNlyEQ]https://www.youtube.com/watch?v=D5U6CaNlyEQ&feature=youtube_gdata_player[/video]
     
  2. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    TROUBLE

    You drink more than you used to
    Fell in love how could you?
    Trust your heart like only fools do
    Go on let it bleed.
    You smoked 10 now its 20
    Bet you wish youd never met me
    To stick around you must be crazy
    Go on let it bleed
    Ταλαιπωρία --> more like "μπελάς", but it's ok too

    Πίνεις παραπάνω από χθες --> "από ό,τι συνήθως", όχι "χθες"!
    Ερωτεύτηκες, πώς μπόρεσες; --> good
    Πίστεψε στην καρδιά σου όπως τους ανόητους --> "οι ανόητοι", it's nominative. Also it's μόνο οι ανόητοι
    Άντε, ασ' τη να ματώνει --> perfect!
    Κάπνιζες δέκα τσιγάρα, τώρα καπνίζεις είκοσι --> great, but you can ommit the second "καπνίζεις", saves space (8 syllables in english, 16 in your version)
    Σίγουρα θα ήθελες να μην με γνώριζες --> perfect
    Πρέπει να είσαι τρελός για να μείνεις εδώ --> perfect
    Άντε, άσε να ματώνει --> better make it first person: άσε με ματώνω

    I told you never to get used to me
    I stay awake when you fall asleep
    Im a whole lot of trouble
    Were in a whole lot of trouble
    I told you you should never follow me
    But here we are, and youre in too deep
    Im a whole lot of trouble
    Were in a whole lot of trouble
    Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ -->
    Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμηθείς --> κοιμάσαι
    Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία --> delete "η". Also you can't have μπελάς in one line and ταλαιπωρία in the next! I would go for μπελάς!
    Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες --> σε instead of στις.
    Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ -->good
    Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες μαζί μου -->not really, there is no "with me" implied!
    Εγώ είμαι η μεγάλη ταλαιπωρία --> as above
    Είμαστε στις μεγάλες μπελάδες --> as above

    You shout louder than you used to
    And you hold on tighter in the bedroom
    Stick around like Imma change soon
    Go on let it bleed
    As you stand there trying to save me
    Use your head and baby leave me
    Gonna take much more than a heart to save me
    Go on let it bleed
    Φωνάζεις πιο δυνατά από χθες --> as above
    Και κρατηθείς πιο σφιχτά στο υπνοδωμάτιο --> better still: κάθεσαι πιο πολύ το δωμάτιό (σου)
    Μείνε, σαν να θα 'χω αλλάξει σύντομα --> σαν να πρόκειται να αλλάξω
    Άντε, άσε να ματώνει --> as above
    Ενώ στέκεσαι εκεί προσπαθώντας να με σώσεις --> good
    Να είσαι έξυπνος και να με αφήσεις, μωρό μου --> excellent!
    Θα χρειαστεί παραπάνω από καρδιά για να σωθώ --> μια καρδιά (not just any heart: more than one)
    Άντε, άσε να ματώνει --> as above

    You are in a good path, keep up the good work with nice songs
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis
     
  3. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default

    thanks a lot, BleakHeart!

    i used "χθες" because that's what they usually use in songs when they refer to something that's been done in the past and I wasn't really going for a literal translation... and I was always wondering what phrase do Greeks use when they want to say "I used to", so, you really helped me a lot! and I also thought that μπελάς was a better choice, but I thought it would be better not to repeat the same words twice, so I used ταλαιπωρία, and then μπελάδες

    and one more thing, why couldn't I say στις μεγάλες μπελάδες, but σε μεγάλες μπελάδες? Sorry, but I'm learning Greek all by myself, without a proper teacher or a book, so I could really use all the help I could get

    so, the translation would go like this...

    Μπελάς

    Πίνεις παραπάνω από ό,τι συνήθως
    Ερωτεύτηκες, πώς μπόρεσες;
    Πίστεψε στην καρδιά σου όπως μόνο οι ανόητοι
    Άντε, ασ' τη να ματώνει
    Κάπνιζες δέκα τσιγάρα, τώρα είκοσι
    Σίγουρα θα ήθελες να μην με γνώριζες
    Πρέπει να είσαι τρελός για να μείνεις εδώ
    Άντε, άσε με ματώνω

    Σου είπα να μην με συνηθίσεις ποτέ
    Εγώ αγρυπνώ όταν εσύ κοιμάσαι
    Εγώ είμαι μεγάλος μπελάς
    Είμαστε σε σε μεγάλους μπελάδες
    Σου είπα να μην με ακολουθείς ποτέ
    Μα τώρα φτάσαμε εδώ, και εσύ την πάτησες
    Εγώ είμαι μεγάλος μπελάς
    Είμαστε σε μεγάλες μπελάδες

    Φωνάζεις πιο δυνατά από ό,τι συνήθως
    Και κάθεσαι πιο πολύ το δωμάτιό (σου)
    Μένεις, σαν να πρόκειται να αλλάξω
    Άντε, άσε με ματώνω
    Ενώ στέκεσαι εκεί προσπαθώντας να με σώσεις
    Να είσαι έξυπνος και να με αφήσεις, μωρό μου
    Θα χρειαστεί παραπάνω από μια καρδιά για να σωθώ
    Άντε, άσε με ματώνω
    Last edited by TheSerbianhoney; 11-14-2012 at 01:25 PM.
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Hey Bleakheart! ... Που 'σαι συ ρε ψυχή;
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    @TheSerbianhoney

    Είμαστε σε μεγάλους μπελάδες (Μπελάς is a mascouline noun)

    (You) Stick around .... This is not imperative mood and (you) is implied, so the actual translation should be μένεις instead of μείνε
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  6. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default

    thanks, I corrected it
     
  7. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    congratulations for your decision to translate from english to greek ! you did a good job !
     
  8. safe1 said:

    Default

    1. "you' re in too deep" ---> there is no direct translation of this in Greek.

    It's a figurative phrase in English... Should mean something like "you are heavily involved, heavily attached in a situation..." and in this case the singer obviously means something like "you got deeply involved in this relationship..." or whatever you can think of...

    So, TheSerbianhoney translated it really good in the first place. Can easily be translated as "την πάτησες μαζί μου" for the reasons I mentioned above.

    2. "Go on, Let it bleed" ---> another figurative English phrase.
    Heavily depends on the context.
    IMHO she means something like "let it reach an end..." which is somewhat the opposite of the usual meaning of "let it bleed",
    but she suggests her partner to go anyway...

    Translation of this in Greek? Doesn't exist really... One should improvise some meaning out of it...based on the English figurative phrase.
     
  9. TheSerbianhoney's Avatar

    TheSerbianhoney said:

    Default

    Quote Originally Posted by safe1 View Post
    1. "you' re in too deep" ---> there is no direct translation of this in Greek.

    It's a figurative phrase in English... Should mean something like "you are heavily involved, heavily attached in a situation..." and in this case the singer obviously means something like "you got deeply involved in this relationship..." or whatever you can think of...

    So, TheSerbianhoney translated it really good in the first place. Can easily be translated as "την πάτησες μαζί μου" for the reasons I mentioned above.

    2. "Go on, Let it bleed" ---> another figurative English phrase.
    Heavily depends on the context.
    IMHO she means something like "let it reach an end..." which is somewhat the opposite of the usual meaning of "let it bleed",
    but she suggests her partner to go anyway...

    Translation of this in Greek? Doesn't exist really... One should improvise some meaning out of it...based on the English figurative phrase.

    Thank you, Safe1 I wasn't trying to be literal, but to express the meaning of some phrases... that's why I used "την πάτησες μαζί μου".. about "let it bleed", I get the meaning of the phrase, but I just couldn't find the right way to translate it to Greek :/
     
  10. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by TheSerbianhoney View Post
    Thank you, Safe1 I wasn't trying to be literal, but to express the meaning of some phrases... that's why I used "την πάτησες μαζί μου".. about "let it bleed", I get the meaning of the phrase, but I just couldn't find the right way to translate it to Greek :/
    Not everything can be translated from one language to another dear...
    This is a known issue for all languages although the "academics" may argue... But it is true.