Ya reem wady thagef - Old Traditional song

Thread: Ya reem wady thagef - Old Traditional song

Tags: ya reem wady thagef
  1. liviapj's Avatar

    liviapj said:

    Default Ya reem wady thagef - Old Traditional song

    Hi, guys! I am almost new here. I am wondering if I am following the rules correctly, hope so.

    Please, can someonte translate this old beautiful song??
    http://www.4shared.com/mp3/1tmNP-LO/___.html

    I don´t know when it was first recorded, I know it´s from Arabic Peninsula, I believe it´s originally from Saudi Arabia (forgive me if I am wrong). It was recorded by Najah Salam and many others in past times. Recently Jordanian Hany Mtwasy created a gypse version of it.

    Here are the Arabic lyrics....

    يا ريـم وادي ثقيـف ... لطيف جسمك لطيـف
    ماشفت أنا لك وصيف ... في الناس شكلك غريب

    أنـت المنـى والأمـل ... في مهجتي لك محـل
    يا من بحسنه اكتمـل ... ما ترحمـون الحبيـب

    يا ليت وصلـك يعـود ... وأسعد بلثـم الخـدود
    يللي تشـادي الـورود ... قلبـي بقربـك يطيـب

    عبدك ضنـاه الغـرام ... ساهر وغيـره ينـام
    يا زيـن هـذا حـرام ... لو صاح ماله مجيـب

    ايه مقصدك في ضناي ... الوصل غايـة منـاي
    بالله حقـق رجــاي ... من يقصدك ما يخيـب


    And some videos.

    https://www.youtube.com/watch?v=g3VXwSORZPo
    https://www.youtube.com/watch?v=X5BmiAQ8_hQ
    https://www.youtube.com/watch?v=da62pajQ2Y8


    Thank u in advance.
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    you're following the rules,I hope that everybody does the same

    here is your translation,I did my best,cuz it is not my dialect so any corrections are welcome

    يا ريـم وادي ثقيـف ... لطيف جسمك لطيـف
    Oh Wadi thkeif valey*'s deer,your body is so nice
    ماشفت أنا لك وصيف ... في الناس شكلك غريب
    I didn't find anybody like you,you're extra ordinary among people
    أنـت المنـى والأمـل ... في مهجتي لك محـل
    you're the aim and the hope,in my heart you own a place
    يا من بحسنه اكتمـل ... ما ترحمـون الحبيـب
    Oh the perfect one,you're not showing any mercy to the lover
    يا ليت وصلـك يعـود ... وأسعد بلثـم الخـدود
    I wish your link/joining comes bacj and I get happy kissing your cheeks
    يللي تشـادي الـورود ... قلبـي بقربـك يطيـب
    Oh the one that's your smell is like roses,my heart is healed when getting closer to you
    عبدك ضنـاه الغـرام ... ساهر وغيـره ينـام
    your slave is tired by the passion,sleepless while others sleep
    يا زيـن هـذا حـرام ... لو صاح ماله مجيـب
    Oh beauty,this is Haram**,if i scream no one answers
    ايه مقصدك في ضناي ... الوصل غايـة منـاي
    what do you mean /aim by tiring me up the link (being with the beloved one)is my goal
    بالله حقـق رجــاي ... من يقصدك ما يخيـب
    Oh Allah (God) make my dream come true,the one who comes to you ,never gets dissapointed

    *th9eif is a village if I might say in "Taef" In Saudi Arabia ,that's known by its valeys ,mountains and herbal sturcture
    **Arabic word ,having no meaning in other language cuz its religious,but in general when someone commit a sin we say "haram" to him,that means he'll go to the hell if he does what he did
     
  3. liviapj's Avatar

    liviapj said:

    Default

    Wow!!!!! (Que buen trabajo hiciste, beso tus manos!). You made my day and my weekend! Shukran Jazilan.

    I have tried to transliterate it. That was the first time I did it, you inspired me. That´s hard, what an exercise! Please, can you take a look?? I tried to use the saudi accent (hearing how the old men are singing). However, at the end it sounded impossible to me! I guess I commited lots of mistakes. It was so enjoyable anyway :-) Thank you one more time!


    يا ريـم وادي ثقيـف ... لطيف جسمك لطيـف
    Ya reem Wady Tagif … Latif jismak latif

    ماشفت أنا لك وصيف ... في الناس شكلك غريب
    Mashut ana lak wasif … fi anas sheklak gharib


    أنـت المنـى والأمـل ... في مهجتي لك محـل
    Anta a-muna w almal … fi mujakhati lak mahal

    يا من بحسنه اكتمـل ... ما ترحمـون الحبيـب
    Ya man bahosnia alkust´mal … ma tarahamun alhabib

    يا ليت وصلـك يعـود ... وأسعد بلثـم الخـدود
    Ya leit w s'lek iaghud... W saad bilatim alkhudud

    يللي تشـادي الـورود ... قلبـي بقربـك يطيـب
    yaleili tashady alurud... Galebi burbik yatib

    عبدك ضنـاه الغـرام ... ساهر وغيـره ينـام
    Aandak dhana Algharam... Saer w ghuir ianan

    يا زيـن هـذا حـرام ... لو صاح ماله مجيـب
    Ya zen redha haram ... Lu sah maloum mukhib

    ايه مقصدك في ضناي ... الوصل غايـة منـاي
    Eh megshadak fi sanai .... ???????

    بالله حقـق رجــاي ... من يقصدك ما يخيـب
    billahi hagig min ... ????
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by liviapj View Post
    Wow!!!!! (Que buen trabajo hiciste, beso tus manos!). You made my day and my weekend! Shukran Jazilan.

    I have tried to transliterate it. That was the first time I did it, you inspired me. That´s hard, what an exercise! Please, can you take a look?? I tried to use the saudi accent (hearing how the old men are singing). However, at the end it sounded impossible to me! I guess I commited lots of mistakes. It was so enjoyable anyway :-) Thank you one more time!


    يا ريـم وادي ثقيـف ... لطيف جسمك لطيـف
    Ya reem Wady Tagif … Latif jismak latif

    ماشفت أنا لك وصيف ... في الناس شكلك غريب
    Mashuft ana lak wasif … fi nas sheklak gharib


    أنـت المنـى والأمـل ... في مهجتي لك محـل
    Anta a-muna w almal … fi muhjati lak mahal

    يا من بحسنه اكتمـل ... ما ترحمـون الحبيـب
    Ya man bhosnah ektamal … ma tarahamun alhabib

    يا ليت وصلـك يعـود ... وأسعد بلثـم الخـدود
    Ya leit w s'lek ye'ood... W saad bilathm alkhudud

    يللي تشـادي الـورود ... قلبـي بقربـك يطيـب
    yaleili tashady alurud... Galebi bi urbik yetib

    عبدك ضنـاه الغـرام ... ساهر وغيـره ينـام
    abdak dhanah el gharam ... Saher we ghiro yenam

    يا زيـن هـذا حـرام ... لو صاح ماله مجيـب
    Ya zen hedha haram ... Lu sah malou mujib

    ايه مقصدك في ضناي ... الوصل غايـة منـاي
    Eh magsedak fi dhanay el wasl ghayet monay

    بالله حقـق رجــاي ... من يقصدك ما يخيـب
    bellah haggeg rajay men yegsedak ma yekheeb
    you're welcome,here is some corrections of your transliteration
     
  5. liviapj's Avatar

    liviapj said:

    Default

    Wow. I commited lots of mistakes!! :-( But it was a great exercise to my ears. This is a gift by myself specialy made to retribute your generosity: http://youtu.be/yMgQ3N8PAP4 Hope you enjoy and thank you one more time! Have a nice week.
     
  6. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Oh so kind of you I liked the video so much,thanks a lot !
     
  7. liviapj's Avatar

    liviapj said:

    Red face

    The honour is mine. You surely deserve even more!

    Have a nice time.
     
  8. IRoma1 said:

    Question Would this be a good translation in Spanish? Es esta una buena traducción?

    Oh valle Wadi Thagef, querida,
    su cuerpo es tan agradable
    No he encontrado a nadie como usted
    ¡Extraordinaria entre las multitudes!
    Usted es el objetivo y la esperanza
    que ocupa un lugar dentro de mi corazón
    Oh usted, la más perfecta,
    no muestra misericordia para quien le ama
    Deseo que nuestra unión regrese
    para felizmente besar sus mejillas
    ¡Oh la que su olor es como las rosas!
    Mi corazón sana al conseguir estar cerca de usted
    Su esclavo está cansado por esta pasión
    Sin dormir mientras otros duermen
    Oh belleza, esto es, “Haram”, ¡Condena Divina!
    ¡Grito y nadie responde!
    ¿Qué significado tiene su preferencia en mi quebranto?
    Mi única esperanza es alcanzarle
    ¡Oh Allah, haz realidad mi quimera!
    Quien Le reza, nunca será decepcionado.









    Quote Originally Posted by larosa View Post
    you're following the rules,I hope that everybody does the same

    here is your translation,I did my best,cuz it is not my dialect so any corrections are welcome

    يا ريـم وادي ثقيـف ... لطيف جسمك لطيـف
    Oh Wadi thkeif valey*'s deer,your body is so nice
    ماشفت أنا لك وصيف ... في الناس شكلك غريب
    I didn't find anybody like you,you're extra ordinary among people
    أنـت المنـى والأمـل ... في مهجتي لك محـل
    you're the aim and the hope,in my heart you own a place
    يا من بحسنه اكتمـل ... ما ترحمـون الحبيـب
    Oh the perfect one,you're not showing any mercy to the lover
    يا ليت وصلـك يعـود ... وأسعد بلثـم الخـدود
    I wish your link/joining comes bacj and I get happy kissing your cheeks
    يللي تشـادي الـورود ... قلبـي بقربـك يطيـب
    Oh the one that's your smell is like roses,my heart is healed when getting closer to you
    عبدك ضنـاه الغـرام ... ساهر وغيـره ينـام
    your slave is tired by the passion,sleepless while others sleep
    يا زيـن هـذا حـرام ... لو صاح ماله مجيـب
    Oh beauty,this is Haram**,if i scream no one answers
    ايه مقصدك في ضناي ... الوصل غايـة منـاي
    what do you mean /aim by tiring me up the link (being with the beloved one)is my goal
    بالله حقـق رجــاي ... من يقصدك ما يخيـب
    Oh Allah (God) make my dream come true,the one who comes to you ,never gets dissapointed

    *th9eif is a village if I might say in "Taef" In Saudi Arabia ,that's known by its valeys ,mountains and herbal sturcture
    **Arabic word ,having no meaning in other language cuz its religious,but in general when someone commit a sin we say "haram" to him,that means he'll go to the hell if he does what he did
     
  9. liviapj's Avatar

    liviapj said:

    Default

    Le envio algunas correcciones ... (I send you some corrections). The original form is written using the masculine pronouns, as old tradicional arabic poems were not directed to women. As it´s written in classical arabic (written form), while translating to Spanish I would chose the second pluralized person (vosotros) when refering to God.

    Oh, ciervo del valle Wadi Thagef
    su cuerpo es tan amable
    No he encontrado a nadie como usted
    ¡Extraordinario entre las multitudes!
    Usted es el objetivo y la esperanza,
    en mi corazón tiene morada.
    Oh, el más perfecto,
    no muestra misericordia para con el amante
    Deseo que su enlace regrese
    Y yo, contento, besaré sus mejillas
    ¡Oh aquel cuyo olor es como el de las rosas!
    Mi corazón sana cuando se acerca de usted
    Su esclavo está cansado por la pasión
    Despierto mientras otros duermen
    Oh belleza, esto es “Haram”, si grito, nadie me contesta
    ¿Qué significado tiene: quedarme con el amado es mi deseo?
    ¡Oh Allah, haced realidad mi quimera!
    Quien os busca, nunca será decepcionado.
    “What you seek is seeking you.”
    ― Rumi