Demet Akalın - Lades (*)

Thread: Demet Akalın - Lades (*)

Tags: None
  1. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default Demet Akalın - Lades (*)

    I usually hate the end of the year; it seems that too many artists try to release an album just before x-mas. Mylène Farmer, Anna Vissi, Hande Yener… I almost can't keep up. :.)

    One of them, however, is Demet Akalın. IMHO this is by far the best song on her latest album. However, I haven't got a single clue what she is singing about. Well, I can understand parts of it, but not enough to make it cohesive.

    Hopefully someone can translate this song from Turkish to English?

    Çok teşekkürler in advance!

    Demet Akalın - «Lades»

    Seni hatırlamaya bile gerek yok
    Düşündüm sen asla buna değmezsin
    Bazen insan hata da yapar ancak
    Sen gözümde hata bile etmezsin 2x

    Artık her şey için çok geç
    Bari tadında bırak
    Bir suçlu arıyorsan git
    Acilen aynaya bak

    ---
    Bile bile… Açık açık
    Lades olmaz bunu bi kenara yaz
    Hiç uzatma kapı açık
    Arkana bakma gururun varsa biraz

    Bile bile… Açık açık
    Lades olmaz bunu bi kenara yaz
    Lafı boşver kapı açık
    Arkana bakma gururun varsa biraz
    ---

    Gördüğüm en ucuz yalancı sensin
    Yatıyor kalkıyor atıyorsun
    Bu hayatı aşk gemisi mi sandın
    Dikkat et su aldın batıyorsun 2x



    Video
    Last edited by larosa; 06-29-2013 at 10:46 AM.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  2. muge's Avatar

    muge said:

    Default

    Seni hatırlamaya bile gerek yok - There is no need to remember you even
    Düşündüm sen asla buna değmezsin - I've been thinking you're not worth it
    Bazen insan hata da yapar ancak - Sometime one makes mistakes, but
    Sen gözümde hata bile etmezsin 2x - In my eyes you're not even a mistake

    Artık her şey için çok geç - It's too late now for everything
    Bari tadında bırak - At least, don't overdo it
    Bir suçlu arıyorsan git - If you are looking for someone to blame
    Acilen aynaya bak - go and immediately look in the mirror

    ---
    Bile bile… Açık açık - Knowingly, clearly
    Lades olmaz bunu bi kenara yaz - You can't have a bet with the wishbone, know this (Bile bile lades means making a mistake knowingly, and what she tries to say is that she wont make a mistake knowingly and earlier she clearly stated that he's even worse than a mistake, so she means "don't have any expectations from me dude, you're so over, you better leave")
    Hiç uzatma kapı açık - Don't persist, the door is open
    Arkana bakma gururun varsa biraz - don't even look behind if you have your pride left

    Bile bile… Açık açık
    Lades olmaz bunu bi kenara yaz
    Lafı boşver kapı açık
    Arkana bakma gururun varsa biraz
    ---

    Gördüğüm en ucuz yalancı sensin - You are the cheapest liar I've ever seen
    Yatıyor kalkıyor atıyorsun - You lie constantly
    Bu hayatı aşk gemisi mi sandın - Did you think this life is a love boat?
    Dikkat et su aldın batıyorsun 2x - Be careful, (your boat) is leaking water, you're sinking.
    Last edited by muge; 12-19-2012 at 02:56 AM. Reason: trying to make idioms more understandable.
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...
     
  3. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Çok teşekkürler muge!!! Greatly appreciated (especially the part where you explain what 'bile bile lades' exactly means; I guess that without it I still wouldn't really know what she meant :.))!

    However, you seem to have forgotten a tiny part; the chorus is sung slightly different the second time she sings it.

    Bile bile… Açık açık
    Lades olmaz bunu bi kenara yaz
    Lafı boşver kapı açık
    Arkana bakma gururun varsa biraz
    Last edited by Robster1983; 12-23-2012 at 04:44 AM.
    To Páthos Eínai Aformí
     
  4. muge's Avatar

    muge said:

    Default

    Hahah Rica ederim, I'm glad it was understandable. I'm sorry I thought she repeated that part, here it comes: "Lafı boşver, kapı açık" literally means "Nevermind the words, the door is open" but what she means actually is "Cut the crap, the door is open." Whoever wrote this song was very angry with her ex, it seems to me.
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...
     
  5. Robster1983's Avatar

    Robster1983 said:

    Default

    Quote Originally Posted by muge View Post
    Hahah Rica ederim, I'm glad it was understandable. I'm sorry I thought she repeated that part, here it comes: "Lafı boşver, kapı açık" literally means "Nevermind the words, the door is open" but what she means actually is "Cut the crap, the door is open." Whoever wrote this song was very angry with her ex, it seems to me.
    Sounds like Demet, alright. :.) (this isn't her first song which has lyrics as these )

    Anyhow, yet again: çok teşekkürler!!
    To Páthos Eínai Aformí
     
  6. muge's Avatar

    muge said:

    Default

    Hahaha yes, her songs usually have the same message: "Yankee go home!" Rica ederim again
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...