Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Senior Member Nere's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Thanks
    50
    Thanked 28 Times in 21 Posts

    Default Miscellaneous Polish Translations

    couldn't find a thread like this...... so i made one!

    sticky please?

    aaaaaaand my first translations, if anyone would be so kind.....

    dawaj tuda paskude, and uspokoj sie.

    dziekuje!

  2. #2
    Senior Member Enoo's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Thanks
    226
    Thanked 204 Times in 187 Posts

    Hi I don't know about the first sentence but "uspokój się" means "calm down" (order or advice).

  3. The Following User Says Thank You to Enoo For This Useful Post:
    Nere (01-04-2013)

  4. #3
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2013
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Hmmm.... "tuda" word does not exist in Polish. Shouldn't it be "tutaj"?

    Then "dawaj tutaj paskude" = "bring here this freak/eyesore". The sentence can refer to person or a thing.

  5. The Following User Says Thank You to kemocik For This Useful Post:
    Nere (05-24-2013)

  6. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    133
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Hey, im not sure if it is polish but can anyome translate this for me please?


    mam nadzieję, że udane
    Stegna?
    Jezioro mazurskie?
    Hehe, no blisko, blisko. Swornegacie na Kaszubach
    Coś tu ściemniasz - znam Sworne jak własną kieszeń, i nijak mi się to nie zgadza! Przyznaj, że Stegna, i będzie ok
    Jurata
    na moje oko to Szadółki Odpoczywaj.Po powrocie czekamy na odwiedziny, albo my sie jakoś zbierzemy
    ciceme moje


    Thanks in advance!

  7. #5
    Senior Member bandziol20's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    7
    Thanked 52 Times in 46 Posts

    mam nadzieję, że udane - I hope that they were great ... ??? (holidays)
    Stegna? - name of the Polish village at the Gdansk Gulf :
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Stegna
    Jezioro mazurskie? - a Mazurian lake, perhaps ?
    Hehe, no blisko, blisko. Swornegacie na Kaszubach = Hehe , well, close, close. Swornegacie in Kashubs.

    Coś tu ściemniasz - znam Sworne jak własną kieszeń, i nijak mi się to nie zgadza! Przyznaj, że Stegna, i będzie ok = You just screwing around - I know Sworne( ~ Swornegacie) as my own pocket, and it doesn't look right at any degree ! Just admit, that it is Stegna and it'll be ok.
    Jurata na moje oko to Szadółki Odpoczywaj.Po powrocie czekamy na odwiedziny, albo my sie jakoś zbierzemy = Jurata, to my eye this are Szadółki. Take a rest. After return we'll be waiting for visit, or we'll come altogether (... and come to you ?)
    ciceme moje - ciceme ??? ... of mine

  8. The Following User Says Thank You to bandziol20 For This Useful Post:
    yildiz56 (08-12-2013)

  9. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    133
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Thanks! The last one: ciceme moje - ciceme ??? ... of mine
    could this be a romantic one??

  10. #7
    Senior Member bandziol20's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    7
    Thanked 52 Times in 46 Posts

    sounds like "darling", :baby: or sth like that :P

Similar Threads

  1. Miscellaneous translations
    By zaö in forum French lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 02-15-2010, 01:18 PM
  2. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1685
    Last Post: 12-19-2009, 12:15 PM
  3. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1911
    Last Post: 06-25-2009, 01:24 PM
  4. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By sweet-angel in forum Arabic lyrics translation
    Replies: 1172
    Last Post: 12-06-2008, 12:46 PM
  5. Miscellaneous French Songs Translations :)
    By velvet_sky in forum French lyrics translation
    Replies: 18
    Last Post: 06-22-2008, 03:33 PM

Posting Permissions