Mohsen Chavoshi & Farzad Farzin - Vase Aberooye Mardomet Bejang

Thread: Mohsen Chavoshi & Farzad Farzin - Vase Aberooye Mardomet Bejang

Tags: None
  1. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default Mohsen Chavoshi & Farzad Farzin - Vase Aberooye Mardomet Bejang

    Salam! It's me again

    Could I have the translation of this beautiful song: Mohsen Chavoshi & Farzad Farzin - Vase Aberooye Mardomet Bejang please?

    Also, I tried to make the transliteration but I've no idea whether it's correct or not. ^^ Could you help me with it if you have some time? (I hope it's not full of mistakes )

    Kheyli mamnoon!

    [oXeNgilvbWo]http://www.youtube.com/watch?v=oXeNgilvbWo[/video]


    حاضرم به خاطر غرور تو
    Hazeram be khater gharoor to
    به نبرد همه دنیا برم
    Be nabarde hame donya beram
    من زمین خوردم تمام عمرم و
    Man zamin khordam tamam omram va
    تا همین یه پله رو بالا برم
    Ta hamin ye pelah ro bala beram
    من زمین خوردم تو بالاتر بری
    Man zamin khordam to balatar beri
    تا همه دنیا تورو صدا کنن
    Ta hame donya toro seda konan
    اگه بالا رفتم از این پله ها
    Age bala raftam az in pelah ha
    واسه این بوده تورو نگاه کنن
    Aseh in bode toro negah konan

    از یه سینه ستبر خالی و
    Az ye sine setabre khali va
    زور بازو پهلون نمیشه ساخت
    Zoore bazoo pahlevon nemishe sakhat
    از خودت کم کن ، به عشق مردمت
    Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
    رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
    Ro tarazoo pahlevon nemishe sakhat

    میون ِ این پهلوونـا هیچ کسی
    Miyoone in pahlevoona hich kasi
    با یه برد احساس خوشبختی نکرد
    Ba ye bord ehsas khoshebakhti nekard
    واسه آبروی مردمت بجنگ
    Vase aberooye mardomet nejang
    این مدالا تختی رو تختی نکرد
    In medala takhti ro takhti nekard
    گاهی اون کسی زمینت میزنه
    Gahi oun kasi zaminet mizane
    که خودت حس میکنی تو مشتته
    Ke khodet has mikoni to moshate
    وقتی اون گنده ترا رو میبری
    Vaghti oun gande tara ro mibari
    شک نکن که قلب مردم پشتته
    Shak nakon ke ghalbe mardom pashtete

    از یه سینه ستبر خالی و
    Az ye sine setabre khali va
    زور بازو پهلوون نمیشه ساخت
    Zoore bazoo pahlevon nemishe sakhat
    از خودت کم کن ، به عشق مردمت
    Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
    رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت
    Ro tarazoo pahlevon nemishe sakhat
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Oh this song is so new and beautiful I love it...Obviously I love Farzad's parts not Mohsen chavoshi BUT anyway it's a nice song Oh you've done the transliteration on your own? good job....so let's see what you've done...By the way, look at your signature THAT'S COOOOOOOL..But it is "bekhand" not "bekhan"
    Last edited by pinky_girl; 02-01-2013 at 03:21 AM.
     
  3. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    حاضرم به خاطر غرور تو
    Hazeram be khaterE ghOroor to

    به نبرد همه دنیا برم
    Be nabarde hameYe donya beram

    من زمین خوردم تمام عمرم و
    Man zamin khordam tamamE omramO

    تا همین یه پله رو بالا برم
    Ta hamin ye pelah ro bala beram

    من زمین خوردم تو بالاتر بری
    Man zamin khordam to balatar beri

    تا همه دنیا تورو صدا کنن
    Ta hame donya toro seda konan

    اگه بالا رفتم از این پله ها
    Age bala raftam az in pelEh ha

    واسه این بوده تورو نگاه کنن
    Vaseh in bode toro negah konan

    از یه سینه ستبر خالی و
    Az ye sineYE setabre khaliYO

    زور بازو پهلون نمیشه ساخت
    Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat

    از خودت کم کن ، به عشق مردمت
    Az khodet kam kon, be eshghe mardomet

    رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
    ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat

    میون ِ این پهلوونـا هیچ کسی
    Miyoone in pahlevoona hich kasi

    با یه برد احساس خوشبختی نکرد
    Ba ye bord ehsasE khoshebakhti nAkard

    واسه آبروی مردمت بجنگ
    Vase aberooye mardomet Bejang

    این مدالا تختی رو تختی نکرد
    In medala takhti ro takhti nAkard

    گاهی اون کسی زمینت میزنه
    Gahi oun kasi zaminet mizane

    که خودت حس میکنی تو مشتته
    Ke khodet has mikoni to moshTETE

    وقتی اون گنده ترا رو میبری
    Vaghti oun gOnde tara ro mibari

    شک نکن که قلب مردم پشتته
    Shak nakon ke ghalbe mardom pOshtete

    از یه سینه ستبر خالی و
    Az ye sineYE setabre khaliYO

    زور بازو پهلوون نمیشه ساخت
    Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat

    از خودت کم کن ، به عشق مردمت
    Az khodet kam kon, be eshghe mardomet

    رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت
    ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat

    **********WOW,Your transliteration is almost perfect...bravo mon amiI give you A+....
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    حاضرم به خاطر غرور تو
    Hazeram be khaterE ghOroor to
    به نبرد همه دنیا برم
    Be nabarde hameYe donya beram
    I'm ready to fight the whole world for your pride

    من زمین خوردم تمام عمرم و
    Man zamin khordam tamamE omramO
    I fell down to the ground my whole life

    تا همین یه پله رو بالا برم
    Ta hamin ye pelah ro bala beram
    To go up just this single stair

    من زمین خوردم تو بالاتر بری
    Man zamin khordam to balatar beri
    I fell down to the ground so that you go higher

    تا همه دنیا تورو صدا کنن
    Ta hame donya toro seda konan
    So that the whole world call you

    اگه بالا رفتم از این پله ها
    Age bala raftam az in pelEh ha
    If I went up these stairs ,

    واسه این بوده تورو نگاه کنن
    Vaseh in bode toro negah konan
    That was because I wanted them to look at you

    از یه سینه ستبر خالی و
    Az ye sineYE setabre khaliYO
    زور بازو پهلون نمیشه ساخت
    Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat
    It's not possible to make a hero only out of strength and power

    از خودت کم کن ، به عشق مردمت
    Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
    Care less about yourself(=ignore yourself) because of the love you have for your people


    رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
    ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat
    It's not possible to make a hero on a scale(=a person who is heavy doesn't mean that he's a hero!)

    میون ِ این پهلوونـا هیچ کسی
    Miyoone in pahlevoona hich kasi
    Among all these heroes nobody

    با یه برد احساس خوشبختی نکرد
    Ba ye bord ehsasE khoshebakhti nAkard
    Felt so happy with just a single victory

    واسه آبروی مردمت بجنگ
    Vase aberooye mardomet Bejang
    Fight(compete) for your people's reputation

    این مدالا تختی رو تختی نکرد
    In medala takhti ro takhti nAkard
    These medals didn't made Takhti into Takhti ( "Takhti" is the name of a very famous wrestler, who was really a hero and all the people loved him")

    گاهی اون کسی زمینت میزنه
    Gahi oun kasi zaminet mizane
    که خودت حس میکنی تو مشتته
    Ke khodet has mikoni to moshTETE
    Sometimes a person that you think you have control on him, knock you down

    وقتی اون گنده ترا رو میبری
    Vaghti oun gOnde tara ro mibari
    When you win the big ones(stronger ones)

    شک نکن که قلب مردم پشتته
    Shak nakon ke ghalbe mardom pOshtete
    Don't doubt that people's heart is with you and support you


    از یه سینه ستبر خالی و
    Az ye sineYE setabre khaliYO
    زور بازو پهلون نمیشه ساخت
    Zoore bazoo pahlevOOn nemishe sakhat
    It's not possible to make a hero only out of strength and power

    از خودت کم کن ، به عشق مردمت
    Az khodet kam kon, be eshghe mardomet
    Care less about yourself(=ignore yourself) because of the love you have for your people


    رو ترازو پهلوون نمیشه ساخت.
    ROO tarazoo pahlevOOn nemishe sakhat
    It's not possible to make a hero on a scale(=a person who is heavy doesn't mean that he's a hero!)

    *****this song is about the champions of Olympic who won medals, and actually belongs to a Tv show about the life of these champions****
    Last edited by pinky_girl; 02-02-2013 at 12:38 AM.
     
  5. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    WOOooow Kheyli Mamnooooon Dear Pinky!!! You translated it so quickly, you're amazing!!!

    What a beautiful song, I didn't expect the lyrics to be so epic, with such a powerful meaning! Thank you very much for the explanations about the context of the song and about Takhti, it helped me to understand it better.

    Quote Originally Posted by pinky_girl
    **********WOW,Your transliteration is almost perfect...bravo mon amiI give you A+....
    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    Oh this song is so new and beautiful I love it...Obviously I love Farzad's parts not Mohsen chavoshi BUT anyway it's a nice song Oh you've done the transliteration on your own? good job....so let's see what you've done...By the way, look at your signature THAT'S COOOOOOOL..But it is "bekhand" not "bekhan"
    Thank you veeeery much Dear, for your corrections and for the A+ This is very very helpful to me as I was a little confused by the â/o or the ae/e. I should trust in my ears more than in my eyes^^ Which goes perfectly with the fact I'm gonna listen to this song again and again, I like it so much

    Totally agree with you about how beautiful is this song! ^^ I prefer Farzad's voice in it too, actually I find that the fact he sings in a duet really enhances the beauty of his voice.

    Oops I didn't see I let this mistake slide into my signature... ^^Thanks, it's corrected, it should appear "bekhand" soon.
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Khahesh mikonam dooste azizamYeah I translated this song so quickly cause I was waiting impatiently for someone to request this song and so when I saw your request I got so excited and wanted to do it as soon as possible and whenever I was listening to this song, I was doing the translation in my mind so I was totally ready for it.
    You're so talented in learning Farsi,you gotta keep up your good work dearand yeah sometimes you're eyes can deceive you so trust your ears more
    I'm so happy you liked the song and Farzad's voiceYou know,some jealous people criticize this song and say that the lyric is weak!!!!!!!!!!!!!!I don't know how they say such a thing!!!!the meaning is so clear and beautiful ,they're just so mean
     
  7. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    Oh you had already translated in your mind? That's greaaat, I do this too with songs I like very much I'm glad we liked the same song ^^ Nooooo the meaning is not weak, on the contrary, these lyrics have a universal beautiful meaning about the strength of an athlete remaining in the people that love and encourage him/her, that expect him/her to be shinning and that actually contribute a lot in making a hero out of him/her. And it could be extended to many situations that throw some particular people under the lights of fame, no only sports. At least it's the way I understand these lyrics.

    Thank you for your encouragements to learn Farsi! ^^ I think the talent is in the teacher's hands
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  8. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Oh you do the same??So we have so much in commonYeah I totally agree with you, the first time I heard the song I got goosebumps and was so touched by the meaning and as you said it's not only about athletes or sport, it says it doesn't matter how successful you are, you should be always humble and down to earth and so you'll be loved and the true victory is to be loved by your people not winning the games!you got the real meaning of the song dear
    je t'en prie Oh la laNowaaaayyyyy..I'm just helping you from the backstage....