Sõpruse Puiestee - Kaks Meest (Estonian)

Thread: Sõpruse Puiestee - Kaks Meest (Estonian)

Tags: None
  1. Kasieńka said:

    Default Sõpruse Puiestee - Kaks Meest (Estonian)

    Tere! Could anybody possibly translate the lyrics of this song to English? I really like it but I have no idea what is it about Thanks in advance!

    Kaks meest, mööda teed
    minu poole üleeile
    tulid teed ja äkki üks
    ei olnud mees, vaid oli naine.
    mööda kaela, pikka sirget
    mõtlik-kurvad pärliread

    Puhus tuul ja tolmu tikkus silma
    õhtu eel, puiesteel
    ma polnud armastanud kaua
    Puhus tuul ja tolmu tikkus silma
    õhtu eel, puiesteel
    ma polnud armastanud kaua


    Vajus valgus pilvepiirilt
    meie peale, alla linna
    kuni paksus udulooris
    otsisime teineteist.
    silmad kinni, silmad lahti
    olid siin ja polnud ka...

    Puhus tuul ja tolmu tikkus silma
    õhtu eel, puiesteel
    ma polnud armastanud kaua
    Puhus tuul ja tolmu tikkus silma
    õhtu eel, puiesteel
    ma polnud armastanud kaua
     
  2. Onu Heino said:

    Default

    Quite hard to translate, I may get this wrong, because I am a dunce at Estonian

    Two men, walking along the road
    towards each other the day before
    on the road and suddenly
    one of them was not a man, but a woman
    along the neck, on the stretch
    pensive-woeful pearl row

    The wind blew and the dust intruded the eye
    before the eve, on the avenue (alley)
    I had not loved for long. (as in a long time)
    The wind blew and the dust intruded the eye
    before the eve, on the avenue (alley)
    I had not loved for long.

    The light sunk at the verge
    on us, downwards the city
    till in the thick veil of fog
    we searched for each other
    eyes closed, eyes open
    you were here and you were not.

    The wind blew and the dust intruded the eye
    before the eve, on the avenue (alley)
    I had not loved for long.
    The wind blew and the dust intruded the eye
    before the eve, on the avenue (alley)
    I had not loved for long.

    Thats my take on it atleast
     
  3. caraliisa said:

    Default

    very good job. this song is hard to translate, because the song is written in short sentences, which dont always seem to go together. but i also love the song. Sõpruse Puiestee is one of my favorite bands.
    i will try to correct few lines.

    Kaks meest, mööda teed/two men, along the road
    minu poole üleeile/towars me, yesterday
    tulid teed ja äkki üks/came along the road and suddenly one
    ei olnud mees, vaid oli naine./was not a man, but was a woman
    mööda kaela, pikka sirget/along the neck, long (and) straight,

    Vajus valgus pilvepiirilt/the light sunk from the verge of the cloud(s)