Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 40 of 79
  1. #21
    Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    12
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    coul someone please translate this? saclarini dagitir ruzgar,yeditepe uzerinden, hatirlar tarihin kullerini savurur, kadin gibi, kisrak gibi,sarilayim gel ince beline, yarim istanbul gel opeyim gerdanundan

    its from this image if i wrote it right http://skykhan.deviantart.com/art/Ya...anbul-52259661

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    Hello, xvampire, it is a verse from the song of Levent Yüksel in which he talks about the city of Istanbul: Click Here

    And here is the translation:

    Saçlarını dağıtır rüzgar
    Yeditepe üzerinden
    A wind which blows over the Seven Hills (a nickname of Istanbul)
    Comes and makes your hair messy
    Hatıralar tarihin küllerini savurur
    Kadın gibi, kısrak gibi
    Sarılayım gel ince beline
    The memories among the shades of the history
    You are like a lady, you are like a mare
    Come, I would like to hold your slim waist in my hands (embrace you)
    Yarim İstanbul
    Gel öpeyim gerdanından
    My sweetheart, Istanbul
    Come and let me kiss you on your neck
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  3. #23
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Hello my friends ^^
    I need help please

    "Tozludere'ye geri dönüyor"

    Thanks.

  4. #24
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    "Tozludere'ye geri dönüyor" He/she is going back to Tozludere
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  5. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    amnah (09-18-2013)

  6. #25
    Senior Member Tear_drop's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Thanks
    202
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Beli payet işlemeli uzun elbise.

    Özel günleriniz için tasarlanan bu elbise ile en şık siz olun.

    Kumaş özelliği:Saten ve tül

    Elbise boyu:160cm

    Modelin ölçüsü: 38 beden
    - - ; Nothing compares...
    no worries or cares.
    Regrets and mistakes - they’re memories made.
    Who would have known how bittersweet this would taste? ♫

  7. #26
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    Long dress with sequin embellished back.

    Be the most stylish woman with this dress which was designed for your special occasions.

    Fabric information: satin and net

    Dress length: 160 cm

    Model size: 38
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  8. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    Tear_drop (09-19-2013)

  9. #27
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Quote Originally Posted by arduus View Post
    "Tozludere'ye geri dönüyor" He/she is going back to Tozludere
    what is (Tozludere)??

    thanks.

  10. #28
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    Literally it means "dusty brook". I guess it is a place name.
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  11. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    amnah (09-20-2013)

  12. #29
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    me again ^_^

    "armudun sapı üzümün çöpü"??

    Thanks.

  13. #30
    Senior Member muge's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Thanks
    51
    Thanked 163 Times in 100 Posts

    Quote Originally Posted by amnah View Post
    me again ^_^

    "armudun sapı üzümün çöpü"??

    Thanks.
    I won't translate it literally because it's an idiom and it means finding a defect, a problem about everything man comes across with. Not liking anything.
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...

  14. The Following User Says Thank You to muge For This Useful Post:
    amnah (09-22-2013)

  15. #31
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Hi muge, good to see you
    Ok, Thank you, I thought it was about grapes and pears just wanted to make sure.

  16. #32
    Senior Member muge's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Thanks
    51
    Thanked 163 Times in 100 Posts

    Quote Originally Posted by amnah View Post
    Hi muge, good to see you
    Ok, Thank you, I thought it was about grapes and pears just wanted to make sure.
    Hi, thank you. Nice to see you too. It is, actually, you are right, but it's an idiom, has a totally different meaning than fruits' features.
    Söz veriyorum, her şey çok güzel olacak, sadece sen ve ben...

  17. The Following User Says Thank You to muge For This Useful Post:
    amnah (09-22-2013)

  18. #33
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Selamlar ^•^

    1- ayı dölü >> English
    2- full moon >> Turkish

    çok sağolun <3

  19. #34
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    1. ayı dölü (literally: bear offspring) brute (swear word which is used for rude people)

    2. full moon dolunay
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  20. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    amnah (09-23-2013)

  21. #35
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Oh, sorry, I didn't know !

    Thank you, arduus.

  22. #36
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Hi ^^
    What is a person who can't keep a secret called in Turkish?

    Thanks <3

  23. #37
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    You can say ağzı gevşek or boşboğaz. There is also an idiom which you can use "ağzında bakla ıslanmaz" (always needs genitive case: example sentence: Michael'ın ağzında bakla ıslanmaz)
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  24. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    amnah (09-24-2013)

  25. #38
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    ok, and these too, please:
    ağzı gevşek =
    boşboğaz=
    "ağzında bakla ıslanmaz" =

    what about the (secret keeper) =
    my secret keeper=

    Thanks.

  26. #39
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanks
    12
    Thanked 277 Times in 225 Posts

    ağzı gevşek (literally: loose mouth) indiscreet
    boşboğaz (literally: hollow throat) big mouth
    ağzında bakla ıslanmaz (literally: no bean gets wet in his/her mouth) indiscreet

    secret keeper: 1. ketum, 2. ağzı sıkı (literally: tight mouth)
    my secret keeper: sırdaşım (sırdaş is the person you generally trust and share your secrets)
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)

  27. The Following User Says Thank You to arduus For This Useful Post:
    amnah (09-24-2013)

  28. #40
    Senior Member amnah's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Thanks
    762
    Thanked 73 Times in 64 Posts

    Clear, thank you so much

    Last question:

    Is it the same meaning when calling someone sincap/fare ?

Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Similar Threads

  1. Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
    By lollipop in forum Learning Spanish language & Misc. Translations
    Replies: 734
    Last Post: 05-01-2016, 09:51 PM
  2. Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations
    By Jzh in forum Learning Turkish language & Misc. translations
    Replies: 2824
    Last Post: 11-13-2012, 03:46 PM
  3. Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations
    By Roberto_d in forum Learning Italian language & Misc. Translations
    Replies: 708
    Last Post: 07-01-2012, 11:31 AM
  4. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By SomeGirI in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1
    Last Post: 06-27-2010, 05:26 AM
  5. Miscellaneous (not lyrics) Turkish <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Turkish language & Misc. translations
    Replies: 0
    Last Post: 04-28-2008, 07:11 AM

Posting Permissions