Уральская рябинушка - Ой рябина кудрявая

Thread: Уральская рябинушка - Ой рябина кудрявая

Tags: None
  1. Аннамария said:

    Default Уральская рябинушка - Ой рябина кудрявая

    [UH6_V1JryBA]http://www.youtube.com/watch?v=UH6_V1JryBA[/video]

    Performed by: Уральский русский народный хор
    Composed by: Евге́ний Па́влович Роды́гин
    Lyrics by: Михаил Пилипенко

    Russian:

    Вечер тихой песнею над рекой плывёт.
    Дальними зарницами светится завод.
    Где-то поезд катится точками огня,
    Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

    Припев:
    Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
    Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты?..

    Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
    Я иду к рябинушке тропкою крутой.
    Треплет под кудрявою ветер без конца
    Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

    Припев.

    Днём в цеху короткие встречи горячи,
    А сойдёмся вечером - сядем и молчим.
    Смотрят звёзды летние молча на парней
    И не скажут, ясные, кто из них милей...

    Припев.

    Кто из них желаннее, руку сжать кому?
    Сердцем растревоженным так и не пойму...
    Хоть ни в чём не схожие - оба хороши.
    Милая рябинушка, сердцу подскажи.

    Припев:
    Ой, рябина кудрявая,
    Оба хороши,
    Ой, рябина, рябинушка,
    Сердцу подскажи!

    German: (with help from English http://lyricstranslate.com/de/%D1%83...owan-tree.html and Serbian versions)

    Der Abend strömt über den Fluss wie ein leises Lied,
    Fabriklichter funkeln aus der Ferne,
    Irgendwo rollt ein Zug mit Feuerfunken,
    Irgendwo unter dem Vogelbeerbaum* warten zwei Burschen auf mich.

    Refrain:
    Ach, lockige Esche, mit weißen Blüten,
    Ach (meine) Esche, (mein) Vogelbeerbäumchen, warum bist du traurig?

    Nur melodische Töne verhallen über dem Wasser,
    als ich den steilen Pfad zum Vogelbeerbaum aufsteige.
    Ohne Unterlass kräuselt der Wind unter der lockigen (Esche),
    rechts die Locken des Drehers, links die des Schmiedes.

    Refrain.

    Tagsüber in der Werkstatt feurige Begegnungen,
    aber abends kommen wir zusammen, setzen uns und schweigen.
    Die Sommersterne blicken schweigend auf die Burschen,
    und sagen mir nicht, wer ihnen von beiden der Liebste ist.

    Refrain.

    Welcher von ihnen ist wünschenswerter, welchem die Hand drücken?
    Solch ein verstörtes Herz, ich kann nichts verstehen...
    Nur in ihrer Güte sind die beiden ähnlich,
    Liebe Vogelbeerbäumchen, gib meinem Herz Rat!

    Refrain:
    Ach, lockige Esche, beide sind gut,
    Ach (meine) Esche, (mein) Vogelbeerbäumchen, gib meinem Herz Rat!

    Another German translation (only partly transcribed) exists from http://www.youtube.com/watch?v=-Sfqwr_c97Q:

    Wie ein leises Liedchen abends über'm Fluss,
    fahles Wetterleuchten eines Werkes Gruß.
    Funken eines Zuges spenden etwas Licht
    und am Vogelbeerbäumchen warten zwei Burschen auf mich

    Ach, mein Vogelbeerbäumchen, weiße Blütenpracht,
    ach, meine Rjabinuschka, was hat dich traurig gemacht?

    Am Tage in der Schmiede, nur Hitze, Staub und Ruß,
    [...] am Abend, [...] Schweigen und Verdruss.
    Sterne [ziehen am] Himmel, schauen still herab,
    die Wahl eines Erwünschten nimmt mir keiner ab.

    Ach, mein Vogelbeerbäumchen, beide sind sie gut,
    ach, Rjabina, Rjabinuschka, sag mir was soll ich tun!

    Serbian: (from http://www.youtube.com/watch?v=1EHSOLby9qg)

    Уралска оскоруша

    Вечерња тиха песма плови над реком,
    фабрика светли искром далеком.
    Негде воз покреће точкове пламене,
    негде под оскорушом, њих двојца чекају мене.

    Ех, оскорушо коврџава, цветова белих.
    Ех, оскорушо, оскорушице, зашто тужна си?

    Изнад воде тихо звижде меки тонови,
    Оскоруши мене воде стрми путеви.
    Непрестано под увојцима ветар трепери,
    десно увојци стругара, лево ковачеви.

    Ех, оскорушо коврџава, цветова белих.
    Ех, оскорушо, оскорушице, зашто тужна си?

    Кад се дању сретнемо, ватром горимо,
    а увече кад се нађемо, само ћутимо.
    Летње звезде тихо, над њима чувају стражу,
    који им је од њих двојце дражи, неће да ми кажу.

    Ко од њих коме, жели руку дати,
    узнемирено срце, не може да схвати,
    Само по доброти слични су њих двоје,
    Мила оскорушо, спаси срце моје.

    О, оскорушо коврџава, оба добра су,
    О, оскорушо, оскорушице, помози мом срцу.

    * Vogelbeerbaum, Vogelbeere, (Eber-)Esche = Sorbus aucuparia,
    fruits ripen in August
    Last edited by Аннамария; 04-29-2013 at 05:34 AM. Reason: more German