Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 35 of 35
  1. #21
    Senior Member Tear_drop's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Thanks
    202
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Gosh LoOyla you are amaaazing - mashaAllah

    I am really enjoying this , and you are teaching me so much. Cant thank you enough
    - - ; Nothing compares...
    no worries or cares.
    Regrets and mistakes - they’re memories made.
    Who would have known how bittersweet this would taste? ♫

  2. #22
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by Tear_drop View Post
    Gosh LoOyla you are amaaazing - mashaAllah

    I am really enjoying this , and you are teaching me so much. Cant thank you enough
    You are most welcome my dost
    I'm enjoying helping you too ..
    Yallah, think about things that confuse you and lets explain it here together..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  3. #23
    Senior Member Tear_drop's Avatar
    Join Date
    Dec 2010
    Thanks
    202
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    You are most welcome my dost
    I'm enjoying helping you too ..
    Yallah, think about things that confuse you and lets explain it here together..
    Ok in English we would say
    Mohammed said " I want that pen'

    But in Arabic would we say:
    قال محمد أريد ذلك قلم

    So does the verb always comes first? Is it better to do that?

    What if I said
    محمد قال أريد ذلك قلم
    - - ; Nothing compares...
    no worries or cares.
    Regrets and mistakes - they’re memories made.
    Who would have known how bittersweet this would taste? ♫

  4. #24
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by Tear_drop View Post
    Ok in English we would say
    Mohammed said " I want that pen'

    But in Arabic would we say:
    قال محمد أريد ذلك قلم

    So does the verb always comes first? Is it better to do that?

    What if I said
    محمد قال أريد ذلك قلم
    Well, both of the ways is true grammatically..
    but the first way is more common ..

    you know it's like
    "I want this pen" said Mohammed
    "I want this pen" Mohammed said
    Mohammed said "I want this pen"

    قال محمد
    "أريد هذا القلم"

    محمد قال
    "أريد هذا القلم"

    أريد هذا القلم""
    قال محمد

    Don't be confused with this..Arabic is kind of a flexible language
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  5. The Following User Says Thank You to LoOlya For This Useful Post:
    Tear_drop (05-02-2013)

  6. #25
    ☼♛ATL-holic☂✌ aila's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    378
    Thanked 288 Times in 245 Posts

    Correct me if there have mistakes (sure it does)

    السياج

    كان موجود الصبي غاضب جدا
    فابه عطاه الحقيبه , فيه المسامير
    وقال الاب على ولده أن عند كل مرة هوغاضب
    " يجد تتدق احد المسمار على السياج لتهدئة عن غضبك "

    في اليوم الأول قد تدق الصي اربعين المسامير على السياج
    فبعد الشهر هو يقدر إضاعة غضبه
    وحاسس ان اسهل لسيطرة غضبه بالعكس عندما تدق احد المسمار على السياج
    حتى لا غاضب اطلاقا

    وخبر لابه ان ذلك فاقترح الاب على ولده
    لانسحب احد المسمار لكل الوقت بقدر على عقد غضبه
    حتى تخلص كل المسامير في السياج
    وفعل الصبي كما اقترح ابه

    وأمر الاب على ولده الذهاب لرؤية في السياج
    فشاهد هناك وجد حفرة في كل السياج
    "!وقال الاب على ولده: "مرحى يا ولدي
    لكن انظر الى حفرات في السياج
    السياج لن يكون كما كان

    لكل مرة غاضب تترك جروحا في قلوب الانسان
    مثل هذه حفرة
    "فإنه لا يهم كم مرة كنت تقول: "انا اسف
    الجرح لا يزال من هناك

    هكذا تأكد قبل تقول أي شيء يضر شخص
    افكر أولا , لانه ربما تنديم بذلك

  7. #26
    ☼♛ATL-holic☂✌ aila's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    378
    Thanked 288 Times in 245 Posts

    I would try to translate this short story:

    King Solomon and the baby
    الملك سليمان والطفل

    One day, the wise King Solomon was approached by two women arguing over a baby.
    ذات يوم , الملك الحكيم سليمان اقترب من الامراتين تخاصمان على الطفل

    Each claimed the child was hers. Unable to judge, King Solomon thought up a plan - he offered to cut the baby in half, giving half to the one and half to the other.
    كلهما تدعيان الطفل لها. لا يستطيع للقضى , الملك سليمان فكر الخطة - عرض الملك قطع الطفل الى نصفان , النصف الاول لامرأة الاولى والنصف الثاني لامرأة الثانية

    The first women agreed with the King: "Let the baby be neither mine nor hers, but divide it. If I can't have the child", she cried, "she can't have it either".
    توافق امرأة الاولى مع عرض الملك عندما البكاء: "السماح للطفل مقطعة إلى النصف. اذا لا أستطيع بذلك لا يمكن ان يكون لها". ا

    The second women pleaded with Solomon not to hurt the child. "Give her the baby. I'd rather lose the child than see it slain".
    اما امرأة الثانية تودد من الملك سليمان لا تؤذي الطفل. اعطاها الطفل. أنا بالأحرى مفقود الطفل عن اراه مذبحة

    Solomon knew immediately that this was the rightful mother. He returned the baby to her.
    يعرف الملك سليمان فورا انها الام الطفل لحقا. هكذا يرجع الطفل لها


  8. #27
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by aila View Post
    Correct me if there have mistakes (sure it does)
    Such a lovely moral-story
    That was great habibty aila, I could understand all what you wrote by yourself!

    السياج

    كان موجود الصبي غاضب جدا

    كان هناك صبي\ولد غاضب جدا
    or to make it more general "there was a boy who gets angry a lot"
    كان هناك صبي يغضب كثيراً



    فابه عطاه الحقيبه , فيه المسامير
    فأعطاه أباه حقيبة ، فيها مسامير
    عطاه is accent ...
    حقيبة because it's still unknown.
    فيها مسامير .. fiha because al 7aqiba is female stuff


    وقال الاب على ولده أن عند كل مرة هوغاضب
    و قال الأب لولده عند كل مرة يغضب فيها الولد

    " يجد تتدق احد المسمار على السياج لتهدئة عن غضبك "
    "يجب أن تدق أحد المسامير (مسماراً) على السياج لتهدئة غضبك\لتهدئ من غضبك

    في اليوم الأول قد تدق الصي اربعين المسامير على السياج
    في اليوم الأول قد دقّ الصبي أربعين مسماراً على السياج

    فبعد الشهر هو يقدر إضاعة غضبه
    How about saying this in another way?
    و قد استطاع خلال شهر أن يتخلص من غضبه


    وحاسس ان اسهل لسيطرة غضبه بالعكس عندما تدق احد المسمار على السياج
    و أحسّ\ شَعَرَ أنه من السهل السيطرة على غضبه عندما يدق أحد المسامير على السياج
    من السهل السيطرة على غضبه عندما يدق
    He felt that it's easy to control his anger when he knocks...
    تدق = you knock
    يدق = he knocks


    حتى لا غاضب اطلاقا
    حتى لا تغضب اطلاقاً
    So you don't get angry .. (verb\getting angry)
    غاضب is angry (adjective)


    وخبر لابه ان ذلك فاقترح الاب على ولده
    فاقترح الأب على ولده ، و خبّر أباه \ و قال لأبيه عن ذلك


    لانسحب احد المسمار لكل الوقت بقدر على عقد غضبه
    "اسحب مسماراً في كل وقت لتتخلص من غضبك

    حتى تخلص كل المسامير في السياج
    [Totally true]

    وفعل الصبي كما اقترح ابه
    [All true but, ]أباه

    وأمر الاب على ولده الذهاب لرؤية في السياج
    و أمر الأب ولده الذهاب لرؤية السياج

    فشاهد هناك وجد حفرة في كل السياج
    فرأى السياج و وجد حفر في كل السياج \ي جميع أنحاء السياج

    "!وقال الاب على ولده: "مرحى يا ولدي
    و قال الأب لولده

    لكن انظر الى حفرات في السياج
    [all true but,] الحفرات

    السياج لن يكون كما كان
    Totally truee!

    لكل مرة غاضب تترك جروحا في قلوب الانسان
    [All true but,] في كل مرة تغضب

    مثل هذه حفرة
    الحفرة

    "فإنه لا يهم كم مرة كنت تقول: "انا اسف
    Totally true!

    الجرح لا يزال من هناك
    [All true but,]without من

    هكذا تأكد قبل تقول أي شيء يضر شخص
    هكذا تأكد قبل أن تقول أي شيء يضر الشخص

    افكر أولا , لانه ربما تنديم بذلك
    فكّر أولاً ، لأنه ربما تندم بعد ذلك
    you may regret it later..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  9. The Following User Says Thank You to LoOlya For This Useful Post:
    aila (05-10-2013)

  10. #28
    ☼♛ATL-holic☂✌ aila's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    378
    Thanked 288 Times in 245 Posts

    shokran ktiir 7abibty 7elwe... btw i have questions:

    1. I can't find differences between 3an(عن) and Min(من). i mean, in what condition should i use either of these two?

    2. Generally, i found out that fi3l al madi is perfect (past tense) and fi3l al mudari3 is imperfect (either present or future tense), but still confuse what is perfect form and what is imperfect form?

  11. #29
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by aila View Post
    I would try to translate this short story:

    King Solomon and the baby
    الملك سليمان والطفل
    King Solomon and the baby
    الملك سليمان والطفل

    One day, the wise King Solomon was approached by two women arguing over a baby.
    ذات يوم , الملك الحكيم سليمان اقترب من الامراتين تخاصمان على الطفل
    ذات يوم , الملك الحكيم سليمان اقترب من إمرأتين تخاصمتا على طفل


    Each claimed the child was hers. Unable to judge, King Solomon thought up a plan - he offered to cut the baby in half, giving half to the one and half to the other.
    كلهما تدعيان الطفل لها. لا يستطيع للقضى , الملك سليمان فكر الخطة - عرض الملك قطع الطفل الى نصفان , النصف الاول لامرأة الاولى والنصف الثاني لامرأة الثانية
    كلتاهما ادّعت أن الطفل لها. لم يستطع أن يقضي بينهما الملك سليمان ، فـفكر في خطة - اقترح الملك قطع الطفل الى نصفين , النصف الاول للإمرأة الاولى والنصف الثاني للإمرأة الثانية

    إلى نصفين
    Ila harf jarr, after it should be majrour..


    The first women agreed with the King: "Let the baby be neither mine nor hers, but divide it. If I can't have the child", she cried, "she can't have it either".
    توافق امرأة الاولى مع عرض الملك عندما البكاء: "السماح للطفل مقطعة إلى النصف. اذا لا أستطيع بذلك لا يمكن ان يكون لها". ا
    وافقت الإمرأة الأولى على رأي الملك قائلة : هكذا لن يكون الطفل لي ولا لها ، اقسمه نصفان في حال لا أستطيع امتلاكه كاملاً ، و بكت قائلة : و هي لن تستطيع امتلاكه أيضاً


    The second women pleaded with Solomon not to hurt the child. "Give her the baby. I'd rather lose the child than see it slain".
    اما امرأة الثانية تودد من الملك سليمان لا تؤذي الطفل. اعطاها الطفل. أنا بالأحرى مفقود الطفل عن اراه مذبحة
    أما الإمرأة الثانية توددت من \توسلت الملك أن لا يؤذي الطفل ، و قالت : أعطها الطفل ـ فأنا أفضّل أن أخسر الطفل على أن أراه مقتولاً\مذبوحاً


    Solomon knew immediately that this was the rightful mother. He returned the baby to her.
    يعرف الملك سليمان فورا انها الام الطفل لحقا. هكذا يرجع الطفل لها
    عَرَفَ سليمان فوراً أنها الأم الحقيقية للطفل ، و هكذا أرجع الطفل لها
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  12. The Following User Says Thank You to LoOlya For This Useful Post:
    aila (05-10-2013)

  13. #30
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by aila View Post
    shokran ktiir 7abibty 7elwe... btw i have questions:

    1. I can't find differences between 3an(عن) and Min(من). i mean, in what condition should i use either of these two?

    3afwan ya amoora =)

    1. Put in your mind that :
    Min is From,
    3an is Of or About,

    and I see that you use 3an instead of Min mostly ..

    They just depend on the meaning of the sentence.. and while using these or any conjunction, just forget about the English, there are many differences of using them, I mean sometimes in English you use About while in Arabic you don't use 3an .. u could use Bi (which also means In) .. Or sometimes in English it needs one while in Arabic it doesn't..
    I think even in English you get confused of using which conjunction .. it's a common problem I guess..
    Reading books or topics in Arabic helps the most to know how to use them, because there's no real rule about that :\


    I believe that examples help the most to understand

    E.g. No.1 : (about difference of conjunctions in general)

    I wish to go to another country ..
    In Arabic you can't say :أتمنى إلى أذهب إلى بلد آخر
    In Arabic it's أتمنى أن أذهب إلى بلد آخر

    It's just because it's an Arabic phrase that is known like that " أتمنى أن \ أريد أن "


    E.g. No.2 : (about min and 3an)


    سأسافر من أوروبا إلى آسيا -
    I'll move from Europe to Asia..

    أنا أتكلم الآن من هاتف بيتي -
    Now I'm talking from the telephone of my home (real translation :Now I'm talking using the telephone of my home)

    سأبتعد عن أوروبا -
    I'll be far from Europe..
    [here in English it's from, but in Arabic it can never be Min] ..

    أحب التكلم عن اللغات -
    I love talking about languages

    I hope it's clear now..
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  14. The Following User Says Thank You to LoOlya For This Useful Post:
    aila (05-10-2013)

  15. #31
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2013
    Thanks
    0
    Thanked 40 Times in 36 Posts

    Quote Originally Posted by aila View Post
    2. Generally, i found out that fi3l al madi is perfect (past tense) and fi3l al mudari3 is imperfect (either present or future tense), but still confuse what is perfect form and what is imperfect form?
    finally aila asked a grammar question

    u r asking about Standard Arabic, right?

    in Standard Arabic, the Past tense is for example (don't mind the e3rab):
    La3abto al kora (I played soccer)
    لعبت الكرة

    to form it, use the Past verb in Arabic, here the action started and ended in the past

    i know that the Imperfect is the Past Continuous in English, so it's for example:
    Konto al3ab al akora (I was playing soccer)
    كنت العب الكرة

    to form it, use the Present verb preceded by the verb "kan" conjugated according to the subject (both verbs r conjugated according to the subject), here the action started and continued for some time in the past

  16. The Following User Says Thank You to mvnr2 For This Useful Post:
    aila (05-10-2013)

  17. #32
    ☼♛ATL-holic☂✌ aila's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    378
    Thanked 288 Times in 245 Posts

    so if i want to write a story, it's better to write in fi3li al madi, isn't it? like in this sentence:

    ذات يوم , الملك الحكيم سليمان اقترب

    its fi3l al madi, right?

  18. #33
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by aila View Post
    so if i want to write a story, it's better to write in fi3li al madi, isn't it? like in this sentence:

    ذات يوم , الملك الحكيم سليمان اقترب

    its fi3l al madi, right?
    Yes as I have been taught in the Narrative English lesson (in my school);
    When you want to talk about a Main Action that happened in the story, you should use Simple Past Tense..
    In Arabic it's almost the same..

    he came, he ate, he played
    أتى ، أكَلَ ، لَعِبَ


    But the usage of the imperfect tense is when u r describing the situation, like the background of the story
    Here is a very tiny story written by me [All rights reserved]

    One day,
    في يوم من الأيام

    there was a boy,
    كان هناك طفل

    he moved to another school, [main action]
    انتقل إلى مدرسة جديدة

    he was so lonely, [describing his situation]
    كان وحيداّ جداً

    he was playing with his little toy. [telling a verb that he was doing]
    كان يلعب بلعبته الصغيرة
    Last edited by LoOlya; 05-11-2013 at 01:07 PM.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  19. The Following 2 Users Say Thank You to LoOlya For This Useful Post:
    aila (05-11-2013),Tear_drop (05-11-2013)

  20. #34
    ☼♛ATL-holic☂✌ aila's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Thanks
    378
    Thanked 288 Times in 245 Posts

    I know my attempt is bad, but hope its getting better correction please... please...




    الكأس الحليب

    ذات يوم كان هناك ولد فقيرا باع بضاعتا من بيت الى بيت الآخر
    فجأة انه قد لا استطع المشي بعد ذلك لأنه جائع جدا
    فحسم ان تطلب طعاما من أقرب المنزل

    ودقّ على باب المنزل وسلَم على أهله
    وخرجت من المنزل إمرأة وسألت للولد ان ماذا يريد؟
    الولد خجلا فقد يطلب الطعام لأنه جائع جدا

    فجوبت لا يجد عندها الطعام في ذلك الوقت
    ولكنها استطعت ان جلبته/توفيره حليب
    ثم أحضرت المرأة كأس الحليب وأعطيته ذلك
    وشرب الولد الحليب وشكرا لها على لطفها

    قد يغادر الولد مبتسما
    وعزم ان سيساعد المرأة عندما تحتاج المساعدة في ايام المستقبل

    من خلال السنوات بعد ذلك فالولد قد يبلغ رجلا ناجحا وان هو اليوم طبيب
    اما الإمرأة اللطيفة تغيير وتكون عجوزة المريضة
    وقد قيل انها سوف تموت قريبا

    وهناك في يوم قد تسقط من درج فإغماء ويجب ان ارسلها الى المستشفى
    حصلت على العلاج في المستشفى من الطبيب
    بعد واعية من مخدر فسألت الى ممرضة كم دينار لدفعة أجرة الطبية؟
    "يا سيدتي! اسألت في مواجهة المستشفى عند باب الرئيسي عندما تغادر"

    بعد المعالجة ثلاثة أيام عندما تغادر من المستشفى
    وتذهب الى المواجهة المستشفى
    قد حصلت على إشعار
    وهو مكتوب , أنها الدفعة كانت مدفوعة بالكأس الحليب


    Last edited by aila; 05-14-2013 at 03:17 AM.

  21. #35
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2016
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    انا الإندونيسي, و رغبت كثيرا ان نتعلم معكم هنا. لغتى لغة الإندونيسية و أدرس العربية ايضا لو سمحت للنقدكم منى,,,,, شكرا

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Writing a Letter in Arabic
    By m18 in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1
    Last Post: 11-08-2012, 08:03 AM
  2. Help With Writing
    By ciara8121 in forum Music General
    Replies: 5
    Last Post: 07-26-2012, 10:51 PM
  3. Am i writing this right? Can you Arab speakers read my arabic? :)
    By xXxRichievxXx in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 44
    Last Post: 02-11-2011, 09:13 AM
  4. English creative writing, writing exam
    By Janneke123 in forum French lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-28-2010, 06:00 AM
  5. you got skills
    By cyberbum in forum Identify it
    Replies: 0
    Last Post: 06-30-2008, 01:59 AM

Posting Permissions