Naser Zeynali - Eshghe Man

Thread: Naser Zeynali - Eshghe Man

Tags: None
  1. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Talking Naser Zeynali - Eshghe Man

    Salam! Bazam mano I tried to translate this song to exercise my Farsi and I need your precious help, if you want Kheyli khoshhalam misham age tarjome ino bebini va tarshihesh koni Merciiiii

    http://www.iransong.com/g.htm?id=42639

    ناصر زینعلی - عشق من


    وقت رفتنت حرف هام رو گوش کن
    Vaghte raftanet harf ham ro goosh kon
    When it heard all your words of farewell
    (raftane = departure/leaving?)

    منو تو قلبت فراموش نکن
    Mano too ghalbet faramoosh nakon
    Deep down, your heart didn't forget me

    تو که می دونی واست می میرم
    To ke midooni vasat mimiram
    You who know that I'd die for you

    اگر تو می خوای از اینجا میرم
    Age to mikhay az inja miram
    If you want I will leave this place

    یاد اون روز ها که با تو بودم
    Yade oon rooz ha ke ba to boodam
    The memories of these days spent with you

    خاطره بسته توی وجودم
    Khatere baste tooye vajoodam
    All these memories made me exist innerly
    (I don't know which function "khatere baste" has, which makes the sentence hard for me to translate)

    بگو جای من کیه تو قلبت
    Begoo jaye man kiye too ghalbet
    Tell me I'm the one for whom you have a place in your heart
    (I'm sooooo not sure about this line )

    عطر کی می مونه ، روی پیرهنت
    Atr ki mimoone, rooye pir hanet
    The one whom fragrance remains on your shirt

    عشق من بی تو می مونم
    Eshghe man bi to mimoonam
    My love, I'm staying without you

    دوستم نداری ، این رو می دونم
    Doostam nadari, in ro midoonam
    You don't love me, I know that

    از وقتی از اینجا رفتی
    Az vaghti az inja rafti
    Since you left (from here)

    پیشم که نیستی دیگه دیوونم
    Pisham ke nisti dige divoonam
    (Since) you're no longer with me I've become more crazy
    (does "dige" go with "nisti" or with "divoonam"?)

    میرم که شاید شب ها تو خوابم
    Miram ke shayad (?) shab ha too khabam
    I'm going to leave maybe (?) all nights in my dreams

    تو رو ببینم , پیشت بشینم , دست های تو رو
    To ro bebinam, pishet beshinam, dastet haye to ro
    To see you, to sit by your side, I want to hold your hands (once) again

    بازم بگیرم گرمی دستت ، نگاه نازت یادم نمیره
    Bazam begiram, garmiye dastet, negahe nazet, yadam nemire
    Your warm hand, your cute glance, my memories won't leave (me)

    می دونم که تو پیشم نباشی دلم می میره
    Midoonam ke to pisham nabashi delam mimire
    I know that (if) you're not by my side, my heart will die
    Last edited by Enoo; 07-23-2013 at 05:17 PM.
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Oh my God! Naser's song and another "Oh my God" cause you amazed me again by translating a whole song!
    I don't know what to say cause you're doing a great job so the only thing I can say is "1000 Afarin dooste golam" and keep up your great job
    So now let's see what you've done exactly

    Bazam mano
    Bazam manam! or bazam man oumadam!

    Kheyli khoshhalam misham age tarjome ino bebini va tas'hihesh koni
    وقت رفنته حرف هام رو گوش کن
    Vaghte raftane harf ham ro goosh kon
    It's the time of leaving, listen to my words

    منو تو قلبت فراموش نکن
    Mano too ghalbet faramoosh nakon
    Don't forget me in your heart

    تو که می دونی واست می میرم
    To ke midooni vasat mimiram
    You who know that I'd die for you

    اگر تو می خوای از اینجا میرم
    Age to mikhay az inja miram
    If you want I will leave this place

    یاد اون روز ها که با تو بودم
    Yade oon rooz ha ke ba to boodam
    The memory of those days spent with you(=which I was with you)

    خاطره بسته توی وجودم
    Khatere baste tooye vajoodam
    has become a very deep memory in my soul

    "khatere bastan=To become a memory!"


    بگو جای من کیه تو قلبت
    Begoo jaye man kiye too ghalbet
    Tell me who is in your heart instead of me?

    عطر کی می مونه ، روی پیرهنت
    Atr ki mimoone, rooye pir hanet
    Whose fragrance remains on your shirt??

    عشق من بی تو می مونم
    Eshghe man bi to mimoonam
    My love, I'm staying without you

    دوستم نداری ، این رو می دونم
    Doostam nadari, in ro midoonam
    You don't love me, I know that

    از وقتی از اینجا رفتی
    Az vaghti az inja rafti
    Since you left (from here)

    پیشم که نیستی دیگه دیوونم
    Pisham ke nisti dige divoonam
    (Since) you're no longer with me I've become more crazy (does "dige" go with "nisti" or with "divoonam"?)
    Oh actually I don't know how to explain "dige"..cause it can go with both "nisti" or divoonam!
    if it goes with"nisti" it means "you're no longer with me" as you said!
    if it goes with divoonam" it means since you're not with me I'm crazy then!

    میرم که شاید شب ها تو خوابم
    Miram ke shayad (?) shab ha too khabam
    I'm going to leave so maybe at nights in my dreams

    تو رو ببینم , پیشت بشینم , دست های تو رو
    To ro bebinam, pishet beshinam, dastet haye to ro
    I see you , sit by your side, hold your hands (once) again

    بازم بگیرم گرمی دستت ، نگاه نازت یادم نمیره
    Bazam begiram, garmiye dastet, negahe nazet, yadam nemire
    I don't forget the warmth of your hand and your cute glance,

    می دونم که تو پیشم نباشی دلم می میره
    Midoonam ke to pisham nabashi delam mimire
    I know that (if) you're not by my side, my heart will die
    "Bazam migam karet ali bood azizam, kheyli kheyli ali... har cheghadr ham begam kam goftam!omidvaram rooz be rooz ham Farsit behtar she
     
  3. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    yes it was amazing keep going
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  4. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    Binahayat mamnoon ke tas'hihesh kardi, Pinky jan, zahmat keshidi! 1000 Afarin?? Olalaaaaa mille merci mon amie !

    Now I understand the points that were hard for me to translate, I understand that "kon" and "nakon" were imperative forms and understand better the order of some words and group of words in the sentence. And I like very much too your explanation of the both sentences with "dige", you're fantastic!! Bazam merci ke mozoo ro roshantar kardi!

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    "Bazam migam karet ali bood azizam, kheyli kheyli ali... har cheghadr ham begam kam goftam!omidvaram rooz be rooz ham Farsit behtar she
    Kheyli mamnoon azize delam. Rooz be rooz Farsim behtar she, be lotfe to
    ...even if I have some days to catch up
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  5. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    Quote Originally Posted by afsaneh View Post
    yes it was amazing keep going
    Kheyli mamnoon dear Afsaneh, for your nice words and encouragement, I will..
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Khahesh mikonam dooste azizam Aslan zahmati nabood va az inke toonestam komaket konam vaghean khoshalam va lezat bordam!
    Yes "kon" means "do it" and "nakon" means "don't do it"
    Awwwwwwwww enghadr khoob farsi harf mizani ke man bazi vaghta yadam mire ke faransavai hasti vaghean kheyli ba estedad hasti(=You're really so talented)

    Rooz be rooz Farsim behtar mishe, be lotfe to
    Hamin alan ham kheyli herfeyi hasti(=at the moment, you're so perofessional)