Fairouz - Yara

Thread: Fairouz - Yara

Tags: arabic music, fairouz, yara
  1. colombianpisces said:

    Red face Fairouz - Yara

    http://www.youtube.com/watch?v=p9Ld7qwLorw

    يارا الجدايلها شقر
    الفيهن بيتمرجح عمر
    و كل نجمة تبوح بسرارا ... يارا
    يارا الغفى عا زندا خيا الزغير
    و ضلت تغني و الدني حدا تطير
    و الرياح تدوزن وتارا ... يارا
    الحلوي الحلوايي تعبو زنودا
    و نتفي اصفروا خدودا
    و بإيدا نعست الأسوارة
    و لمن إجت يارا تحط خيا بالسرير
    تصلي يا ربي صيرو خيي كبير
    و للسما ديها هاك الدين الحرير
    انلمت الشمس و عبت زوارا


    Could someone please translate this to English? Thank you!!!
     
  2. Zahich's Avatar

    Zahich said:

    Default

    hi there , here is a modest english translation to your song , I hope you enjoy it


    يارا الجدايلها شقر
    Yara El jedayelha cho-or
    Yara whose plaits are blond

    الفيهن بيتمرجح عمر
    Fihoun beytmarjah omur
    Plaits In which , an age is swaying

    و كل نجمة تبوح بسرارا ... يارا
    O kel nejma betbouh bisrara , yara
    and each star is conveying its secrts , yara

    يارا الغفى عا زندا خيا الزغير
    Yara , eli ghafa a zinda , khaya lezghir
    Yara in whose forearm , had a nap her little brother

    و ضلت تغني و الدني حدا تطير
    W thalet teghani , we deny hadah teer
    And she kept singing , next to her , the whole world flew

    و الرياح تدوزن وتارا ... يارا
    We riaah teda-ouzen outarah , yara
    And the wind attune her cords , yara

    الحلوي الحلوايي تعبو زنودا
    El helwy , el helwayeh , te’abou znouda
    Sweetheart , sweetie , are tired her forearms

    و نتفي اصفروا خدودا
    Wentfa sfarrou khdouda
    And her cheeks become yellow

    و بإيدا نعست الأسوارة
    O be idah , ne’aset el asouara
    In her hand , bracelet got asleep

    و لمن إجت يارا تحط خيا بالسرير
    O laman ijet yara , thote khaya be sreer
    And when she wanted to put her brother on the bed

    تصلي يا ربي صيرو خيي كبير
    Tsali ya rabi , sayrou khayi kbeer
    she prayed : oh god , may you grow my little brother

    و للسما ديها هاك الدين الحرير
    o le sama daiha , haik el idayn el hareer
    To the sky , gave her hands , those silky hands

    انلمت الشمس و عبت زوارا
    Inlamet e-chams , o abbet zouara
    And the sun came together , and filled its visitors
     
  3. abulghass said:

    Default metaphorical meaning

    Quote Originally Posted by Zahich View Post
    hi there , here is a

    What's the metaphorical meaning of the last sentence?


    modest english translation to your song , I hope you enjoy it


    يارا الجدايلها شقر
    Yara El jedayelha cho-or
    Yara whose plaits are blond

    الفيهن بيتمرجح عمر
    Fihoun beytmarjah omur
    Plaits In which , an age is swaying

    و كل نجمة تبوح بسرارا ... يارا
    O kel nejma betbouh bisrara , yara
    and each star is conveying its secrts , yara

    يارا الغفى عا زندا خيا الزغير
    Yara , eli ghafa a zinda , khaya lezghir
    Yara in whose forearm , had a nap her little brother

    و ضلت تغني و الدني حدا تطير
    W thalet teghani , we deny hadah teer
    And she kept singing , next to her , the whole world flew

    و الرياح تدوزن وتارا ... يارا
    We riaah teda-ouzen outarah , yara
    And the wind attune her cords , yara

    الحلوي الحلوايي تعبو زنودا
    El helwy , el helwayeh , te’abou znouda
    Sweetheart , sweetie , are tired her forearms

    و نتفي اصفروا خدودا
    Wentfa sfarrou khdouda
    And her cheeks become yellow

    و بإيدا نعست الأسوارة
    O be idah , ne’aset el asouara
    In her hand , bracelet got asleep

    و لمن إجت يارا تحط خيا بالسرير
    O laman ijet yara , thote khaya be sreer
    And when she wanted to put her brother on the bed

    تصلي يا ربي صيرو خيي كبير
    Tsali ya rabi , sayrou khayi kbeer
    she prayed : oh god , may you grow my little brother

    و للسما ديها هاك الدين الحرير
    o le sama daiha , haik el idayn el hareer
    To the sky , gave her hands , those silky hands

    انلمت الشمس و عبت زوارا
    Inlamet e-chams , o abbet zouara
    And the sun came together , and filled its visitors
    What's the metaphorical meaning of the last sentence?