The translation again isn't quite in Anatolian dialect. Here is what I understand:
Aydan ayrılamam ben, ay yüzünü görende, I can't take my eyes off from the moon, since I saw your face (that resembles the moon)
Utanıp bakamam ben, kaşların dürülende (çatılanda). I am embarassed to look at you since you knit your brows
Oooo Hasret çektim! Ooo yari özledim! Ooo I felt longing, ooo I miss my sweetheart
Oooo Hasret çektim! Ooo yari özledim! Ooo I felt longing, ooo I miss my sweetheart
Kaşların dürülende, rencide olmuş mu idin benden? You are frowning at me, did I do something that offended you?
İnancım sana mutlak, ümit kesmedim senden. I trust you completely and didn't give my hope about you
Oooo Hasret çektim! Ooo yari özledim! Ooo I felt longing, ooo I miss my sweetheart
Oooo Hasret çektim! Ooo yari özledim! Ooo I felt longing, ooo I miss my sweetheart
Ben sana sığınıp,eyvanında yatayım mı? Shall I take shelter by you and lie in your lap?
Altı günlük alemde, senin derdini çekeyim mi? Shall I suffer from you in this short life (literally 6 days long)
Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)