Levent Yüksel- Dedikodu

Thread: Levent Yüksel- Dedikodu

Tags: None
  1. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default Levent Yüksel- Dedikodu

    I can't believe this song hasn't been translated before
    I tried to do it but I got meaningless sentences,may be cause sezen aksu made it looool

    anyway,can someone please translate it for me,I really like it so much

    Kim söylemiş beni
    Süheyla'ya vurulmuşum diye
    Kim görmüş ama kim Elene'yi öptüğümü
    Yüksek kaldırımda güpe gündüz
    Melahat'i almışım da sonra
    Alemdar'a gitmişim öyle mi
    Onu sonra anlatırım fakat
    Kimin bacağını sıkmışım tramvayda
    Güya Galata'ya dadanmışız
    Kafaları çekip çekip orada
    Alıyormuşuz soluğu
    Onu da sonra anlatırım
    Ya o Mualla'yı sandala atıp
    Ruhunda hicranını söyletme hikayesi
    Geç bunları anam babam geç bunları
    Bir kalemde
    Bilirim ben yaptığımı...

    thanks in advance
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  2. arduus said:

    Default


    Hello, larosa. This is one of the witty songs from the 90s I really like. The lyrics belong to a Turkish poet, Orhan Veli Kanık Sezen Aksu composed the melody for the lyrics Here is the translation:

    Dedikodu Rumor

    Kim söylemiş beni Who told you
    Süheyla'ya vurulmuşum diye That I had a crush on Süheyla
    Kim görmüş ama kim Eleni'yi öptüğümü Who saw me kissing Eleni, tell me who?
    Yüksek kaldırımda güpe gündüz They also said that in the broad daylight
    Melahat'i almışım da sonra I met with Melahat in Yüksek Kaldırım (street name) and then
    Alemdar'a gitmişim öyle mi We went to Alemdar, is that so?
    Onu sonra anlatırım fakat I will explain it later, but
    Kimin bacağını sıkmışım tramvayda Whose leg do they say I pinched on tramway?
    Güya Galata'ya dadanmışız We supposedly visit Galata frequently
    Kafaları çekip çekip orada They said we bend the elbow
    Alıyormuşuz soluğu And go there afterwards
    Onu da sonra anlatırım I'll explain this later too
    Ya o Mualla'yı sandala atıp And what about the story
    Ruhunda hicranını söyletme hikayesi That I took Mualla to a boat and (literally: let her tell me her soul's sorrow) made love
    Geç bunları anam babam geç bunları Get over with it, o my friend, get over with it
    Bir kalemde Once and for all
    Bilirim ben yaptığımı... I know very well what I have done
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  3. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    wooooooooow thanks,I felt in love with this song,I heard a contestant singing in O ses Turkiye,ever since I became addicte,I sse the lyrics are so special too,million thanks to you canim
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    one little question If i may ??
    Geç bunları anam babam geç bunları (what does "anam babam" refer to here?)
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  5. arduus said:

    Default

    It is a kind of addressing word, which is used in informal situations. It doesn't have an actual meaning (literally: my mother my father), but is used as an indicator of familiarity
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  6. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    ah ok anladim canim tesekkurler yeniden
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  7. arduus said:

    Default

    Rica ederim
    Hiç yara almadan aynadan geçemezsin... (I can provide translations in English, German, Spanish upon request, just add my name in your post and the language you want)
     
  8. aniru said:

    Smile

    I think in the part "Ruhunda hicranını söyletme hikayesi" the poet refers to a classical Turkish song called "Dertliyim ruhuma hicranimi sardim da yine" (also known as Uzgunum Leyla). https://www.youtube.com/watch?v=rtM1uE9qqvE

    So, it translates as:
    And what about the story that I took Mualla to a boat and made her sing "Ruhunda Hicranin"

    But, of course, metaphorically he might have intended to say make love
     
  9. Ammar.Akkash said:

    Default

    Quote Originally Posted by arduus View Post

    Hello, larosa. This is one of the witty songs from the 90s I really like. The lyrics belong to a Turkish poet, Orhan Veli Kanık Sezen Aksu composed the melody for the lyrics Here is the translation:

    Dedikodu Rumor

    Kim söylemiş beni Who told you
    Süheyla'ya vurulmuşum diye That I had a crush on Süheyla
    Kim görmüş ama kim Eleni'yi öptüğümü Who saw me kissing Eleni, tell me who?
    Yüksek kaldırımda güpe gündüz They also said that in the broad daylight
    Melahat'i almışım da sonra I met with Melahat in Yüksek Kaldırım (street name) and then
    Alemdar'a gitmişim öyle mi We went to Alemdar, is that so?
    Onu sonra anlatırım fakat I will explain it later, but
    Kimin bacağını sıkmışım tramvayda Whose leg do they say I pinched on tramway?
    Güya Galata'ya dadanmışız We supposedly visit Galata frequently
    Kafaları çekip çekip orada They said we bend the elbow
    Alıyormuşuz soluğu And go there afterwards
    Onu da sonra anlatırım I'll explain this later too
    Ya o Mualla'yı sandala atıp And what about the story
    Ruhunda hicranını söyletme hikayesi That I took Mualla to a boat and (literally: let her tell me her soul's sorrow) made love
    Geç bunları anam babam geç bunları Get over with it, o my friend, get over with it
    Bir kalemde Once and for all
    Bilirim ben yaptığımı... I know very well what I have done
    Internette çok aradim ama o kadar güzel çeviri bulamadım. Teşekkür ederim