Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni

Thread: Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni

Tags: None
  1. persianleyla's Avatar

    persianleyla said:

    Default Ali Ashabi - Cheshmaaye Barooni

    merci =) mishe ham lyricse cheshmaye barooni by ali ashabi bedi ?
     
  2. nooresabz's Avatar

    nooresabz said:

    Default

    Quote Originally Posted by persianleyla View Post
    merci =) mishe ham lyricse cheshmaye barooni by ali ashabi bedi ?
    na nemishe.

    jk...een yekki do rooze aayandeh yekhorde baraam sanginan, pas inshAllah behesh miresam, vali shayad ye chand roozi tool bekeshe.

    if anyone else wants to put up the translation before that, feel free....
     
  3. nooresabz's Avatar

    nooresabz said:

    Default

    Quote Originally Posted by persianleyla View Post
    merci =) mishe ham lyricse cheshmaye barooni by ali ashabi bedi ?
    i couldn't find any english version online, so i couldn't double-check the translations. my apologies if it's weak in some areas:


    Cheshmaaye Barooni

    moondan o boodane baa to/being and staying with you
    na dige tekraar nemishe/no, will never repeat itself
    donyaaram ageh bedi/even if you give the world
    delam azat saaf nemishe/my heart will not forgive you

    to boro az in be ba'd/you go, from now on
    tanhaayi yaavaram mishe/loneliness will be my support
    na dige dooset daaram/i don't love you anymore
    mahaale baavaram beshe/it's impossible for me to believe it (i think this means that it's impossible for him to believe her anymore)

    heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat" (amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)
    cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love
    heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
    cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love

    be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
    jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
    heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
    rooye sare to bebaare/that would rain on your head

    harfe man hamine ke/my words are this
    boro peye kaare khodat/go get to your own work
    harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
    hamegi maale khodat/all of it is yours

    be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
    jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
    heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
    rooye sare to bebaare/that would rain on your head

    harfe man hamine ke/my words are this
    boro peye kaare khodat/go get to your own work
    harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
    hamegi maale khodat/all of it is yours

    haalaa haghete beri/now you deserve to go
    ye goosheyi zaar bezani/to a corner and cry (zaar is more intense crying, like maybe wailing)
    az ghame naboodanam/in the sorrow of my absence
    hey daad o faryaad bezani/to keep yelling and shouting

    az Khoda ino mikhaam/I want this from God
    hamishe aavaareh beshi/that you always be homeless (another translation for aavaareh is "wandering")
    vaase darmoone delet/that for the cure of your heart
    dombale raahe chaare shi/you search for the road of remedy

    heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
    cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love
    heyfe ghalbam ke ye roozi be to daadamesh amaanat/what a waste of my heart, that one day i gave to you as an "amaanat"
    cheshmaaye barooniye man karde bood be eshghe to aadat/my rainy eyes had grown accustomed to your love

    be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
    jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
    heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
    rooye sare to bebaare/that would rain on your head

    harfe man hamine ke/my words are this
    boro peye kaare khodat/go get to your own work
    harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
    hamegi maale khodat/all of it is yours

    be Khoda jahannamam/to God, I am in hell
    jaayi vase to nadaare/it doesn't have room for you
    heyfe aateesh ke bekhaat/what a waste of the fire
    rooye sare to bebaare/that would rain on your head

    harfe man hamine ke/my words are this
    boro peye kaare khodat/go get to your own work
    harchi dard o gham o ghossast/all that is pain and sorrow and sadness
    hamegi maale khodat/all of it is yours
     
  4. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default

    Hi Nooresabz (I confess once that you understand the meaning, your name is much easier to write),

    thank you also for the song, I will use it to improve my farsi... :-) is not that I am really intendeed to speak it, but i like to understand some words. It is just a matter of curiosity.

    So, could you please post the arabic fonts of this song?. For me is easier to read the arabic fonts than the transliterations to roman carachters.

    By the way, where you and Persianleyla are from?!... I do not understand... are you from persian origing living in the States and Canada?... because it seems that you understand Farsi... and you leyla you look pretty Iranian... :-) but then you cannot translate Iranian songs yourself... I dont understand! :-)))

    Nooresabz, do not worry about googoosh. Someone will soon translate them, you will see. :-) Positive thinking!

    See you,

    Laura
     
  5. nooresabz's Avatar

    nooresabz said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ecoliqua View Post
    Hi Nooresabz (I confess once that you understand the meaning, your name is much easier to write),

    thank you also for the song, I will use it to improve my farsi... :-) is not that I am really intendeed to speak it, but i like to understand some words. It is just a matter of curiosity.

    So, could you please post the arabic fonts of this song?. For me is easier to read the arabic fonts than the transliterations to roman carachters.

    By the way, where you and Persianleyla are from?!... I do not understand... are you from persian origing living in the States and Canada?... because it seems that you understand Farsi... and you leyla you look pretty Iranian... :-) but then you cannot translate Iranian songs yourself... I dont understand! :-)))

    Nooresabz, do not worry about googoosh. Someone will soon translate them, you will see. :-) Positive thinking!

    See you,

    Laura
    Hi Ecoliqua,

    You're quite welcome, and let me know if there's anything I can try and do for you.

    Here are the lyrics for Cheshmaaye Barooni. I found these online and took a quick look through, they seem correct:

    موندن و بودن با تو ،نه دیگه تکرار نمیشه
    دنیا رم اگه بدی دلم ازت صاف نمیشه
    تو برو از این به بعد تنهایی یاورم میشه
    نه دیگه دوست دارم محال باورم بشه

    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت
    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت

    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    حرف من همینه که برو پی کار خودت
    هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت

    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    حرف من همینه که برو پی کار خودت
    هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت

    حالال حقت بری یه گوشه ای زار بزنی
    از غم نبودنم هی داد و فریاد بزنی
    از خدا اینو می خوام همیشه آواره بشی
    واسه درمون دلت دنبال راه چاره شی

    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت
    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بود به عشق تو عادت

    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    حرف من همینه که برو پی کار خودت
    هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت

    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    حرف من همینه که برو پی کار خودت
    هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت

    Also, for general information, although Arabic and Farsi share many letters, we actually have a few differences in our alphabets. For one, Farsi has four more letters: p (پ), ch (چ), g as in grapes (گ), and zh (ژ). Also, we don't have two dots under the ی or above the ه as they do in Arabic, although if you use them, everybody would know what you're talking about. Also, in handwriting, there are minor differences in characters.

    Yes I am in the US. I was born and raised here but my parents are from Iran and ethnically I'm Iranian. My parents taught me Farsi and I go back to Iran every summer, which helps a lot with learning the language....

    I hope someone can help you out with the googoosh lyrics....

    Again, feel free to let me know if there's anything I can do!
     
  6. persianleyla's Avatar

    persianleyla said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ecoliqua View Post
    By the way, where you and Persianleyla are from?!... I do not understand... are you from persian origing living in the States and Canada?... because it seems that you understand Farsi... and you leyla you look pretty Iranian... :-) but then you cannot translate Iranian songs yourself... I dont understand! :-)))
    lool yes i`m persian , i am from iran and i can speak farsi but the thing is i moved to Canada when i was 4 years old so my farsi translation is kinda weak , i can understand these songs but not like every single word and i wasnt really looking for the translation although it does help but i mainly wanted the lyrics haha but the translation does help me understand every word of it . loool and aweee thankss . you speak spanish right ? I`m learning spanish as well . i`ve been taking it for 4 years at school and i`m also trying to learn arabic from friends and song lyrics but i`m hoping to take classes for arabic as well
     
  7. hamooodiii said:

    Default Ali Ashabi - Cheshm Haye Barooni

    translate this pleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeease

    the link is

    http://www.youtube.com/watch?v=3Bv6G...eature=related
     
  8. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default rainy eyes

    موندن و بودن با تو ،نه دیگه تکرار نمیشه
    دنیا رم اگه بدی دلم ازت صاف نمیشه
    staying and being with you....no..it won't repeat anymore
    if you give me the world i can't forgive you

    تو برو از این به بعد تنهایی یاورم میشه
    نه دیگه دوست دارم محال باورم بشه
    you go...from now on loneliness will be my companion
    i don't love you anymore and it's impossible to believe it

    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
    it's a shame that i gave you my heart as a deposit
    my rainy eyes fell into the habit of you

    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
    it's a shame that i gave you my heart as a deposit
    my rainy eyes fell into the habit of you

    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    i swear that there is no place for you even in hell
    fire is more precious than you to pour on you=burn you (it means you are too worthless to be in hell and burning in fire cause fire is more valuable than you to burn you!)

    حرف من همینه که برو پی کار خودت
    هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
    i just wanna say that get out of here
    and keep all the pain and sorrow for yourself


    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    i swear that there is no place for you even in hell
    fire is more precious than you to pour on you=burn you (it means you are too worthless to be in hell and burning in fire cause fire is more valuable than you to burn you!)

    حرف من همینه که برو پی کار خودت
    هر چی درد و غم غصست همگی مال خودت
    i just wanna say that get out of here
    and keep all the pain and sorrow for yourself


    حالال حقت بری یه گوشه ای زار بزنی
    از غم نبودنم هی داد و فریاد بزنی
    and now you deserve to go somewhere and cry so hard
    and start screaming and shouting because of the pain of my absence


    از خدا اینو می خوام همیشه آواره بشی
    واسه درمون دلت دنبال راه چاره شی
    i ask God to make you a wanderer
    and make you (like a person who is always) seeking a solution for curing her heart

    حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت
    چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت
    it's a shame that i gave you my heart as a deposit
    my rainy eyes fell into the habit of you



    به خدا جهنمم جایی واسه تو نداره
    حیف آتیش که بخواد روی سر تو بباره
    i swear that there is no place for you even in hell
    fire is more precious than you to pour on you=burn you (it means you are too worthless to be in hell and burning in fire cause fire is more valuable than you to burn you!)
     
  9. hamooodiii said:

    Default

    thank u my dear