ma'atal nakon --- don't loiter
oza ghamar dar aghrabe(1) --- situation is really bad
dava sare ye mache ye boose ye labe(2) --- the strife is just about a kiss

baba(3), mikham begam asheghetam --- I wanna say "I love you"
room nemishe --- (but) I don't have the face (to say that) (4)
akhe age nagamam delam aroom nemishe --- (so) if I don't say that, then my heart won't be rest
havasam azam parte, az daste to(5) --- I'm out of my mind, because of you

ey, be ghorboone cheshmato --- oh... adored your eyes
bezar, bezar beboosam man oon labhato --- let me, let me kiss your lips
delam mikhad(6) bemoonam man faghat bato --- I wanna stay with only you
dele mano badjoor bordi --- you took(snatched) my heart
kheili ziad --- very much


1- ghamar(=arabic/ Farsi = mah) = moon
aghrab(=arabic / Farsi = kajdoom) = scorpion
ghamar dar aghrab = literary : mansion of the moon confronting the scorpio and believed by some to have an unlucky consequence (dictionary-moaser)
but actually it poinst to "bad state of affairs"
2- mach/boos/lab = kiss
also "lab" means "lip"
3- "baba" literary means "dad" but actually in colloquy it's unmeaning... such as Hey and...
4- I'm shy
5- dast = hand . but it points to a body, a person.
for e.x : man az daste to asabaniyam
literary = I'm angry because of your hand(from your hand) / literal : I'm angry (from you)
6- my heart wants

____________________________________

Download: 4shared.com - online file sharing and storage - download aneela & arash - chori chori.mp3

____________________________________

Persian :

معطل نکن اوضاع قمر در عقربه
دعوا سره یه ماچه یه بوسه یه لبه

بابا میخوام بگم عاشقتم روم نمیشه
آخه اگه نگمم دلم آروم نمیشه
حواسم ازم پرته از دسته تو

ای به قربونه چشماتو
بذار بذار ببوسم من اون لبهاتو
دلم میخواد بمونم من فقط با تو
دل منو بدجوری بردی
خیلی زیاد