chera motvaje nemishi?
نفسم گرفت ازاين شهر، در اين حصار بشکن
در اين حصار جادويي، روزگار بشکن
چو شقايق از دل سنگ برآر رايت خون
به جنون صلابت صخره کوهسار بشکن
توکه ترجمان صبحي به ترنم و ترانه
لب زخم ديده بگشا، صف انتظار بشکن
شب غارت تتاران همه سو فکنده سايه
تو به آذرخشي اين سايه ديوسار بشکن
زبرون کسي نيايد چو به ياري تو، ابنجا
تو ز خويشتن برون آ، سپه تتار بشکن
سر آن ندارد امشب که برآيد آفتابي
تو خود آفتاب خود باش و طلسم کار بشکن
بسراي تا که هستي که سرودن است بودن
به ترنمي دژ وحشت اين ديار بشکن
.
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
Last edited by Tangna; 05-22-2007 at 01:08 PM.
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
Hi, i was born in iran but been living in canada half of my life... i'm going to iran for a visit though in 5 days as for my name, Tangna is the name of an old song by fereidoon foroughi (his picture is under my name) not sure if you've heard of him but he's known as one of the greatest voices and talents from the persian culture ever and to me he's the best there ever was and not just in the persian culture but anything ive ever heard in my life... listening to him, his words, his voice and the feeling he conveys through that voice gives me life... sadly he's passed on now as for the meaning of the word, i believe it would translate to something along the lines of "loneliness"
ps. sorry to hear about your grandfather... i never got to know mine since they passed before i was born so i will always wonder what it would be like to have one
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
bavaret mishe tanha jaishro ke mifahmam "nafasam gereft az in shahre"? dorost migi, ahangaye habib fahmidaneshoon sakhte chonke man taghriban tamame ahanghaye digaroon ro khoob mifahmam... ahange "bezan baran" habib ro also yek nafar baram tozih daad ta fahmidam, taze hamesho nagereftam lol ... vali khob age "nafas" ro betooni baraye man tozih bedi kheili lotf kardi... vali farsi nanevis chonke ziad khoob nemitoonam bekhoonam age intori benevisi ke man daram minevisam okaye oh also, yek ahange digeham hast ke kheili doost daram manisho befahmam vali oono badam miporsam... mersi khanoomi
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
hesar = barrierنفسم گرفت ازاين شهر، دراين حصار بشکن
nafasam gereft az in shahr, dare in hesar beshkan
break this barrier
jadoee = magicalدر اين حصار جادويي، روزگار بشکن
dare in hesare jadoee ye, rozegar beshakn
rayat = flag , parchamچو شقايق از دل سنگ برآر رايت خون
cho shaghayegh az dele sang bar ar rayate khon
parchame khonin ra manande shaghayegh az sang biroon bekesh
jonon = insanityبه جنون صلابت صخره کوهسار بشکن
be jonon salabate, sakhreye kohsar beshakn
"sar، سار" dar adabiyate farsi suffix e makan hastesh. sakhreye kohsar ya'ni sakhre ee ke dar koh hastesh(manzoor be mohkami hast.)
az roye jonon shokohe sang ro beshkan
tarjoman = translator / halate adabiye motarjemتوکه ترجمان صبحي به ترنم و ترانه
to ke tarjomane sobhi be tarranom o tarane
to ke sobh ra tarjome mikoni
"be" inja ya'ni ba , ba tarranom o tarane
bogsha = open / baz konلب زخم ديده بگشا، صف انتظار بشکن
labe zakhm dide bogsha, safe entezar beshakn
zakhm dide = ulcerous / kasi ya chizi ke sakhti keshide
saf = queue
entezar ro tamom kon
gharat = ravageشب غارت تتاران همه سو فکنده سايه
shabe gharate tataran hame so fekande saye
tatar = ghomi ke be iran hamle kardan va iran ro gharat kardan(agar eshtebah nakonam)
shabe gharate tataran = (manande) shabi ke ghome tatar hamle kard (az nazare badi va siyahi)
hame so fekande saye = hame ja hast
yani vaz' kheyli bade
div = bogeyتو به آذرخشي اين سايه ديوسار بشکن
to be azarakhshi in saye ye div sar beshkan
azarakhsh = lightning
azarakhshi = yek azarakhsh / yani ba yek noore nagahani va sari'
saye ye dive sar = saye ee ke dar on div hast
saye ro ba azarkh shekoondan = tariki ro kheyli sari' va nagahani roshan kardan
boroon = biroon / outsideزبرون کسي نيايد چو به ياري تو، ابنجا
ze boroon kasi nayayad cho be yariye to inja
az biroon kasi be kamake to nakhahad amad
boroon a = biroon biyaتو ز خويشتن برون آ، سپه تتار بشکن
to ze khishtan boroon a, sepahe tatar beshkan
sepah = army (halate adabiye سپاه)
to be khodet biya va sepahe tatar ro shekast bede
sare an nadarad = khiyal nadaradسر آن ندارد امشب که برآيد آفتابي
sare an nadarad emshab ke bar ayad aftabi
emshab khiyale sobh shoodan nadarad
telesm = charmتو خود آفتاب خود باش و طلسم کار بشکن
to khod aftabe khod bash o telesme kar beshkan
to khodet (be jaye khorshid) aftab bash va in telesm ro batel(cancel kardan) kon
ta zamani ke zende hasty she'r bego, she'r goftan zende boodaneبسراي تا که هستي که سرودن است بودن
besoray ta ke hasty ke soroodan ast bodan
tarranom kardan = crooningبه ترنمي دژ وحشت اين ديار بشکن
be tarranomi deje vahshate in diyar beshkan
dej = castle , ghal'e
ba zemzeme kardane yek tarane ghal'eye vahshate in shahr ro beshkan
__________________
midoonam khob tozih nadadn pas age soali hast lotfan bepors. be nazaram in sh'er vasfe hale irane alane.
and I hope you have a lots of fun in Iran dooste man. yadet bashe lebase astin kootah napooshi, shenidam migiran loooooool
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez
begooid ke bar gooram benevisand:
zendeh boodan ra baraye zendegi doost dasht,
na zendegi ra baraye zendeh boodan.
salabat = power / sometimes grandeur
ghom = tribe
tatar = esme yek race e khas... mesle persian, turk and ... ina ham tatar bodan(lol)
khishtan = self
shoma goya dar jaryan nisty ha!!! baba begeirin beshinin to khoone narin iran.shookhi mikoni? :/ raftam feghat ye alame lebase astin kootah kharidam
dar zemn jedi goftam. lebase astin kootah ya tang bepooshi migiranet. hala meyle khodete... ye vaght ham didi zad be sareshoon (ina vahshi yan, halishoon nist) alaki gereftan zadanet.
alan chand rooze shaba hamle mikoonan be pesara ee ke to khiyaboon hastan haminjoori alaki mizananeshoon. ba'adan migan ina arazel(rabble) bodan... khiyal kardan mellat kharan. ta hala ghesas e bedoone mohakeme didi? (lynch)
age a'sabet khord nemishe in axa ro bebin تصاويري پخش نشده از دستگيري ارازل و اوباش.
Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
"never dieth that one, whose heart is alive with love"
- Hafez