Some questions

Thread: Some questions

Tags: None
  1. Sunshinehu said:

    Default Some questions

    Hey Vanda how r u??
    Thank u so much for Hads Bezan. That's very sweet of u to say that I can request for translations anytime
    Hey pls explain, what exactly does 'Bashe' mean.
    And from song 'Joone Khodet' what is 'Goosh kon'?
    And yeah, also from 'Done Done', what does 'penhoon' mean. I didn't get that line.
    Oh hey, do u like Idin's Doostet Daram?I think that a great song too.
    Bye for now
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sunshinehu View Post
    Hey Vanda how r u??
    Hi azizam... what's up?


    Thank u so much for Hads Bezan. That's very sweet of u to say that I can request for translations anytime
    Hey pls explain, what exactly does 'Bashe' mean.
    And from song 'Joone Khodet' what is 'Goosh kon'?
    And yeah, also from 'Done Done', what does 'penhoon' mean. I didn't get that line.
    well... "bashe" in sentence has various means.
    It comes from"boodan" which means "bee/was/were/been"
    but when we persian say "bashe" as an answer it means "ok"
    but if you gimme a sentence I will explain better
    __

    Goosh kon = hear/listen
    __

    Penhoon or penhan = latent ---- as verb : hide/cover

    but the sentence is a proverb
    az = from / khoda = god / penhoon nist = It is not latent --- the God knows
    az = from / to = you / che = what - why / penhoone = latent --- why should I hide that(from you?)

    actually = It's a clear thing / everyone know that

    Oh hey, do u like Idin's Doostet Daram?I think that a great song too.
    Bye for now
    ofcourse I like
    it's a really great song from his first Album. this song won Iran international recognition out of 26 countries at the Asian International Song Festival, in Goa, India, winning Iran first place. in 2004. I've translated this song. I'll edit and post it again for you azizam..
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  3. Sunshinehu said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    Hi azizam... what's up?




    well... "bashe" in sentence has various means.
    It comes from"boodan" which means "bee/was/were/been"
    but when we persian say "bashe" as an answer it means "ok"
    but if you gimme a sentence I will explain better.

    .
    Hey

    Thanks, I think I understood what 'Bashe' is. Actually, heard this word in 'Hadz Bezan', "Mesle man divoone bashe"

    You know, I already had searched for the lyrics for 'Doostet Daram' and found it here. But anyway, thanks for posting it again

    Ok, 1 more query. What does 'to budi' mean? Its from Arash's 'Temptation'.
    "To asemoone eshqam to budi, setareye man to budi".I understood the other words.
    And from same song can u explain these lines as well?
    "Ya omry bedoned khab boodam, ta man toro peyda kardam".
    Thanxxx
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Hi khoshgele... are you ok today my friend?
    Oh ... and I forgot to ask... what's your name? where are you from?

    Quote Originally Posted by Sunshinehu View Post
    Hey

    Thanks, I think I understood what 'Bashe' is. Actually, heard this word in 'Hadz Bezan', "Mesle man divoone bashe"

    You know, I already had searched for the lyrics for 'Doostet Daram' and found it here. But anyway, thanks for posting it again

    Ok, 1 more query. What does 'to budi' mean? Its from Arash's 'Temptation'.
    "To asemoone eshqam to budi, setareye man to budi".I understood the other words.
    And from same song can u explain these lines as well?
    "Ya omry bedoned khab boodam, ta man toro peyda kardam".
    Thanxxx
    Mesle man divoone bashe
    here "bashe" as I said comes from "boodan" = "to be"
    mesle = like --- man = I/me --- divoone = crazy
    ___________

    To asemoone eshqam to budi
    "You had been" in my love's sky (the song named setare so "you had been in my love's sky like a star")
    setareye man to budi
    "You were" my star
    ___________

    "Ya omry bedoonet khab boodam
    ye = 1/a -- omry = lifetime --- bedoonet = without you --- khab = sleep --- boodam = I was / I had been
    I had slept a lifetime without you

    ta man toro peyda kardam".
    ta = until --- man = I --- toro = you --- peyda kardam = (I) found
    until I found you.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
  5. Sunshinehu said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    Hi khoshgele... are you ok today my friend?
    Oh ... and I forgot to ask... what's your name? where are you from?



    Mesle man divoone bashe
    here "bashe" as I said comes from "boodan" = "to be"
    mesle = like --- man = I/me --- divoone = crazy
    ___________

    To asemoone eshqam to budi
    "You had been" in my love's sky (the song named setare so "you had been in my love's sky like a star")
    setareye man to budi
    "You were" my star
    ___________

    "Ya omry bedoonet khab boodam
    ye = 1/a -- omry = lifetime --- bedoonet = without you --- khab = sleep --- boodam = I was / I had been
    I had slept a lifetime without you

    ta man toro peyda kardam".
    ta = until --- man = I --- toro = you --- peyda kardam = (I) found
    until I found you.

    Oh I am fine sweetheart

    Well, my name is Safia and i'm from India.

    Thanx again for your wonderful explanation. Its helping me a lot in understanding Farsi. Its still hard to speak the language. I don't know how to make sentences. Maybe that will take a long time. But thanx for your help Vandi!
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sunshinehu View Post
    Oh I am fine sweetheart

    Well, my name is Safia and i'm from India.

    Thanx again for your wonderful explanation. Its helping me a lot in understanding Farsi. Its still hard to speak the language. I don't know how to make sentences. Maybe that will take a long time. But thanx for your help Vandi!
    tnx for reply... nice name azizam :x.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez