Fairouz - Ya Zamba2

Thread: Fairouz - Ya Zamba2

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Fairouz - Ya Zamba2

    An amazing tango for Fairouz. Any correction to my translation is welcome

    [nPuRGTbRXQc]http://www.youtube.com/watch?v=nPuRGTbRXQc[/video]

    Oh enchanting Lily on his fence //Ya zamba2 ya ghawi bisyajou // يا زنبق يا غاوي بسياجه
    your leaves are shading his stairs //W emfaiy bioura2k 3adrajou // ومفيي بوراقك ع دراجه
    over the pleasant purple flowers //3azahr elhani ellailaki // عالزهر الهني الليلكي
    He bends and talks at length to them //Bijy yetki w bitoul el7aki // بيجي يتكي وبيطول الحكي

    O bird in the shadow of the vines //Ya bilboul bikhyal 3ana2ydou // يا بلبل بخيال عناقيده
    Tell him to not forget his dates //Bit2el lou ma yensa moua3ydou // بتقول له ما ينسى مواعيده
    We sent doves to his window //Wedayna lishibbakou yamam // ودينا لشباكه يمام
    Blames to his heart //W li2albou malam // ولقلبه ملام
    And peace to his eyes // w la3younou salam // ولعيونه سلام

    Turn, O curtain of lyles //Mil ya estar // ميل يا ستار
    and show off in the house // w tyeh 3addar // و تيه عالدار
    Let the eyes see //lou7 lil3ayn // لوح للعين
    the gardens and flowers //jannat w izrar // جنات وزرار
    Last edited by gbasfora; 10-17-2013 at 04:32 PM.
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you Mavii
     
  3. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    He bends and talks at length to them //Bijy yetki w bitoul el7aki // بيجي يتكي وبيطول الحكي

    he comes to bend and talk for a long time*
    *his talking takes so long

    O bird (Bulbul/ nightingale,) in the shadow of its vines //Ya bilboul bikhyal 3ana2ydou // يا بلبل بخيال عناقيده


    and be lost from the house // w teeh 3addar // و تيه عالدار
    Let the eyes see //lou7 lil3ayn // لوح للعين *
    *be seen,exposed to the eye
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  4. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thanks again Larosa. You have always been helpful to my translations.

    Quote Originally Posted by larosa View Post
    He bends and talks at length to them //Bijy yetki w bitoul el7aki // بيجي يتكي وبيطول الحكي
    he comes to bend and talk for a long time*
    *his talking takes so long


    I removed " he comes " just to shorten the length of the verse. I guess it would be better to say "He comes and bends......." instead of "he comes to bend...". Well, I don't know but "he comes to bend" doesn't make sense for me.Anyway I think that the meaninig behind those verses is that he cames and bends over the flowers and spends a long time talking to them. What do you think ?

    .................................................. .......................................

    O bird (Bulbul/ nightingale,) in the shadow of its vines //Ya bilboul bikhyal 3ana2ydou // يا بلبل بخيال عناقيده


    1) You are sure boulboul means nightgale. I replaced "nightingale" by "bird" just to shorten the verse.
    2) Why "its vines" ? Isn't it "his vines" ?
    3) I don't know why she says بتقول له instead of قل له
    Context :
    يا بلبل بخيال عناقيده
    بتقول له ما ينسى مواعيده


    .................................................. .......................................

    and be lost from the house // w teeh 3addar // و تيه عالدار
    Let the eyes see //lou7 lil3ayn // لوح للعين *
    *be seen,exposed to the eye


    Those verses have been a subject to many discussions about its meaning on the word reference forum. Please check the link :http://forum.wordreference.com/showt...AF%D8%A7%D8%B1


    Last edited by gbasfora; 10-19-2013 at 12:56 PM.
     
  5. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Thanks again Larosa. You have always been helpful to my translations.
    you're welcome anytime

    What do you think ?
    I think the same,cause Fayrooz's songs are a mystery,everybody understand as he wants,so I just made a suggestion

    well bulbul stays the same in english but nightingale means "3andaleeb/عندليب" which is a bird with a nice voice like the bulbul's so again it is just a suggestion

    here teeh is as tooh I guess,it means to get lost like in taha yatohoo/تاه يتوه
    we don't have much choice here,but choosing that verb
    لوح للعين/be seen,exposed to the eye
    it comes from the verb لاح/يلوح it means to appear for someone,to be exposed to the eyes,to be seen
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  6. firas said:

    Default

    hmmm! I think the problem was you didn't figure out the "stairs and the fence" of what!
    its all about that "house"

    My words btw ()
    Oh (((seduce))) Lily on his fence (fence of the house) يا زنبق يا غاوي بسياجه

    your leaves are shading his stairs (stairs of that house) ومفيي بوراقك ع دراجه

    over the pleasant purple flowers/ عالزهر الهني الليلكي

    He arrive and (((lean)))) and the talk last for a long time // بيجي يتكي وبيطول الحكي

    O bird in the shadow of the vines / يا بلبل بخيال عناقيده

    Tell him to not forget his dates/ بتقول له ما ينسى مواعيده

    We sent doves to his window / ودينا لشباكه يمام
    Blames to his heart // ولقلبه ملام

    And (((salutation to))) his eyes //// ولعيونه سلام

    turn away Oh curtains (((so we will be lost from that house)))//ميل يا ستار و تيه عالدار

    لوح للعين جنات وزرار /
    exposed to the eye (as larosa)
    or
    (((be invisible from far away)))
    gardens and buttons of flowers bloom

    Thanks! I hope i was useful
     
  7. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thanks Firas.
    But it's weird. So according you the lyrics sometimes describe the house and other times talk about a man that I guess is the owner of the house that has the garden.
     
  8. firas said:

    Default

    welcome
    Yes! exactly