Originally Posted by
larosa
He bends and talks at length to them //Bijy yetki w bitoul el7aki // بيجي يتكي وبيطول الحكي
he comes to bend and talk for a long time*
*his talking takes so long
I removed " he comes " just to shorten the length of the verse. I guess it would be better to say "He comes and bends......." instead of "he comes to bend...". Well, I don't know but "he comes to bend" doesn't make sense for me.Anyway I think that the meaninig behind those verses is that he cames and bends over the flowers and spends a long time talking to them. What do you think ?
.................................................. .......................................
O bird
(Bulbul/ nightingale,) in the shadow of
its vines //Ya bilboul bikhyal 3ana2ydou // يا بلبل بخيال عناقيده
1) You are sure boulboul means nightgale. I replaced "nightingale" by "bird" just to shorten the verse.
2) Why "its vines" ? Isn't it "his vines" ?
3) I don't know why she says بتقول له instead of قل له
Context :
يا بلبل بخيال عناقيده
بتقول له ما ينسى مواعيده
.................................................. .......................................
and be lost from the house // w
teeh 3addar // و تيه عالدار
Let the eyes see //lou7 lil3ayn // لوح للعين *
*
be seen,exposed to the eye
Those verses have been a subject to many discussions about its meaning on the word reference forum. Please check the link :http://forum.wordreference.com/showt...AF%D8%A7%D8%B1