תשמח - אריק ברמן

Thread: תשמח - אריק ברמן

Tags: None
  1. susuman said:

    Default תשמח - אריק ברמן

    http://shironet.mako.co.il/artist?ty...99&wrkid=17613
    http://www.youtube.com/watch?v=X9RUTgs0CW0


    Here's my go at translating this song! I think I did OK but there are some lines that are confusing.


    Lyrics:
    --------
    אי שם, היא שואלת אם תה או קפה
    אתה עונה לה יפה
    בבקשה קפה, אני מקווה
    ואז היא שואלת יש משהו לראות?
    אתה אומר לה חדשות
    אל תשים לה ספורט, היא אוהבת חיות

    ותשמח, תגיד לה טוב לי איתך
    תסתכל מהחלון אין שום עננים היום
    שקט אצילי היום, שמש משכר נכון
    אז תשמח

    עכשיו, היא מתעייפת ועל ירכך
    את ראשה היא מניחה
    אל תחליף תנוחה
    גם אם היא קצת לא נוחה

    פתאום היא אומרת נגמר לי, מתוק,
    אני צריכה קצת רחוק, אל תתחיל לצעוק
    מוטב לשתוק

    או שתשמח, תגיד לה טוב לי איתך
    בואי, תסתכלי מהחלון אין שום עננים היום
    שקט אצילי היום, השמש משכר נכון
    היא תשמח

    תשמח כי רק אני, רק עכשיו מבין
    כמה טוב היה איתה
    ואל תכעס אם היא תקבל ממישהו
    פרח עם מכתב
    חרוט בכתב ידי, עכשיו אולי תבין
    כמה טוב לך איתה

    ותשמח
    --------

    My transliteration:
    --------
    ei sham, hi shoelet im teh o kafe
    atah oneh la yafe
    bevakasha kafe, ani mekave
    v'az hi shoelet "yesh mashehu lirot?"
    atah omer lah "chadashot"
    al ta'sim lah sport, hi ohevet chayot

    v'tismach, tagid lah "tov li itach"
    tistakel me'ha-chalon ein shum ananim ha'yom
    sheket etzili ha'yom, shemesh meshaker nachon
    az tismach

    achshav, hi mitayefet v'al yerecha
    et rosha hi menicha
    al tachlif tnucha
    gam im hi ktzat lo nuchah

    pitom hi omeret "nigmar li matok"
    ani tzricha ktzat rachok, al tatchil litzok
    mutav lishtok

    o she'tismach, tagid lah "tov li itach"
    bo-i, tistakli me'ha-chalon ein shum ananim ha'yom
    sheket etzili ha'yom, ha'shemesh meshaker nachon
    hi tismach

    tismach ki rak ani, rak achshav mevin
    kama tov haya itah
    v'al tichas im hi tekabel mi'mishehu
    perach im michtav
    kherut bichtav yadi, achshav ulai tavin
    kamah tov lecha itah

    v'tismach
    --------

    My attempt at a translation:. The bold lines are the ones I think are very wrong.
    --------
    There, she asks whether tea or coffee
    You tell her nicely,
    Coffee please, I hope.
    Then she asks “is there something to see?”
    You tell her “news”
    Don't put on sport - she loves animals

    And be happy. Tell her “I like you“
    Look out the window: there are no clouds today.
    Noble silence today, sun is truly intoxicating ???
    So be happy

    Now, she gets tired and is on your thigh
    She lays her head down
    Do not change position,
    Even if it is a little uncomfortable.

    Suddenly she says “I'm out, baby”,
    I need some distance, don't start yelling.
    Better to remain silent

    Or that to be happy, tell her "I like you" ???
    Come, look out the window: no clouds today.
    Noble silence today, sun is truly intoxicating???
    She would be happy ???

    Just be glad that I only now understand ???
    How good it was with her
    And do not be angry if she gets from someone
    A flower with a letter,
    written by hand. Now you might understand
    How good (for you?) it was with her ???

    And be happy
    --------

    Lines I'm really unsure about:
    שקט אצילי היום, שמש משכר נכון
    sheket etzili ha'yom, shemesh meshaker nachon
    Noble silence today, sun is truly intoxicating ???

    או שתשמח, תגיד לה טוב לי איתך
    o she'tismach, tagid lah "tov li itach"
    Or that to be happy, tell her "I like you" ???

    היא תשמח
    hi tismach
    She would be happy ???

    תשמח כי רק אני, רק עכשיו מבין
    tismach ki rak ani, rak achshav mevin
    Just be happy that I only now understand ??? / be happy only because now I, only now understand ???

    כמה טוב לך איתה
    kama tov haya itah
    How good (for you?) it was with her ???
    --------

    Thanks!
     
  2. il9 said:

    Default

    Quote Originally Posted by susuman View Post
    http://shironet.mako.co.il/artist?ty...99&wrkid=17613
    http://www.youtube.com/watch?v=X9RUTgs0CW0


    Here's my go at translating this song! I think I did OK but there are some lines that are confusing.


    Lyrics:
    --------
    אי שם, היא שואלת אם תה או קפה
    אתה עונה לה יפה
    בבקשה קפה, אני מקווה
    ואז היא שואלת יש משהו לראות?
    אתה אומר לה חדשות
    אל תשים לה ספורט, היא אוהבת חיות

    ותשמח, תגיד לה טוב לי איתך
    תסתכל מהחלון אין שום עננים היום
    שקט אצילי היום, שמש משכר נכון
    אז תשמח

    עכשיו, היא מתעייפת ועל ירכך
    את ראשה היא מניחה
    אל תחליף תנוחה
    גם אם היא קצת לא נוחה

    פתאום היא אומרת נגמר לי, מתוק,
    אני צריכה קצת רחוק, אל תתחיל לצעוק
    מוטב לשתוק

    או שתשמח, תגיד לה טוב לי איתך
    בואי, תסתכלי מהחלון אין שום עננים היום
    שקט אצילי היום, השמש משכר נכון
    היא תשמח

    תשמח כי רק אני, רק עכשיו מבין
    כמה טוב היה איתה
    ואל תכעס אם היא תקבל ממישהו
    פרח עם מכתב
    חרוט בכתב ידי, עכשיו אולי תבין
    כמה טוב לך איתה

    ותשמח
    --------

    My transliteration:
    --------
    ei sham, hi shoelet im teh o kafe
    atah oneh la yafe
    bevakasha kafe, ani mekave
    v'az hi shoelet "yesh mashehu lirot?"
    atah omer lah "chadashot"
    al tasim lah sport, hi ohevet chayot

    v'tismach, tagid lah "tov li itach"
    tistakel me'ha-chalon ein shum ananim ha'yom
    sheket etzili ha'yom, shemesh meshaker nachon
    az tismach

    achshav, hi mitayefet v'al yerecha
    et rosha hi menicha
    al tachlif tnucha
    gam im hi ktzat lo nuchah

    pitom hi omeret "nigmar li matok"
    ani tzricha ktzat rachok, al tatchil litz'ok
    mutav lishtok

    o she'tismach, tagid lah "tov li itach"
    bo-i, tistakli me'ha-chalon ein shum ananim ha'yom
    sheket etzili ha'yom, ha'shemesh meshaker nachon
    hi tismach

    tismach ki rak ani, rak achshav mevin
    kama tov haya itah
    v'al tichas im hi tekabel mi'mishehu
    perach im michtav
    kherut bichtav yadi, achshav ulai tavin
    kamah tov lecha itah

    v'tismach
    --------

    My attempt at a translation:. The bold lines are the ones I think are very wrong.
    --------
    Hey there, she asks "tea or coffee?"
    You answer her nicely,
    Coffee please, I hope.
    Then she asks “is there something to watch?”
    You tell her “news”
    Don't put on sport - she loves animals

    And be happy. Tell her “It's nice being with you"/"I like being with you"
    Look out the window: there are no clouds today.
    Noble silence today, sun is truly intoxicating ??? Refined silence today, the sun is intoxicating, right?
    So be happy

    Now, she gets tired and on your thigh
    She lays her head down
    Don't change position,
    Even if it's a bit uncomfortable.

    Suddenly she says “It's over, baby”,
    "I need some distance", don't start yelling.
    Better to keep quiet

    Or be happy, tell her "I like being with you" ???
    Come, look out the window: no clouds today.
    Refined silence today, the sun is intoxicating, right?
    She'll be happy

    Just be happy cos I only understand now
    How good it was with her
    And don't be angry if she receives from someone
    A flower with a letter,
    written by hand. Now maybe you'll understand
    How good you have it with her

    And be happy
    --------
    It's about someone pretending to give advice to the new boyfriend of his ex-partner. Quite a clever song, very suggestive and deep.
    It's hard for me to do bold type and all that from an iPad, I hope you can see the changes OK.
     
  3. susuman said:

    Default

    Yeah I can see them fine! Thanks for your help.

    I think I'm getting a little better at this..

    The song's up here with the video if anyone wants to take a look: http://www.singhebrewsongs.com/index.php?p=view&id=57
     
  4. il9 said:

    Default

    One change I forgot to make: אי שם means "somewhere", not hey there.