Maziar Fallahi - Leyla

Thread: Maziar Fallahi - Leyla

Tags: None
  1. AfshinKhD said:

    Default Maziar Fallahi - Leyla

    http://m.youtube.com/results?q=mazia...2520leyla&sm=1

    Lotfan in ahang ro be english tarjome befarmaeid. ( faghat ghesmate taraneh lotfan )



    آقا چیزی نمونده که برسن الانه که قیچیمون کنن

    چقد مهمات داریم؟

    مهمات؟.. هیچی.

    اِ خب پس چیکار کنیم؟


    هیچی ، فقط اینقد وقت داریم که بنویسیم

    یکی یکی بگین من خودم مینویسم

    یه قلم و کاغذ بدین :

    “بسم الله الرحمن الرحیم”

    بنویس حاجی جون ، بنویس اینو :

    همه جا قرمزته.

    بیخود قرمز قرمز نکن

    فقط همین..

    فقط آبی داداش.

    همه حساب کتابمو بسپرین به حاج رضا

    خودش میدونه چیکار کنه…

    مواظب مادر و آقاجون باشین

    بگین : حلالم کنه

    اینشالله که نرگس هم خوشبخت میشه

    تو نمیخوای چیزی بگی؟

    آخه مال من یکم خصوصیه.

    هـــا ، این عاشقه حاجی..

    این خصوصیه ، یعنی عاشقه بابا …

    بیا خودت بنویس

    پشتش بنویس

    “بسم الله الرحمن الرحیم”

    این نامه رو لیلا فقط بخونه:

    این نامه رو لیلا فقط بخونه

    فقط میخوام که حالمو بدونه

    کلاغا اطراف منو گرفتن ، از دور مزرعه هنوز نرفتن

    لیــــلا ، دارن نقل و نبات میپاشن

    تا عشق و خون دوباره همصدا شن

    لیلا چقد دلم برات تنگ شده ، نیستی ببینی که سرت جنگ شده

    نیستی ولی همیشه همصدایی

    لیلای من دریای من ، کجایی

    ♫♫♫

    این نامه رو تنها باید بخونه

    ببخش اگه پاره و غرق خونه

    این نامه ی آخرمه عزیزم ، تولد دخترمه عزیزم

    براش یه هدیه ی کوچیک خریدم

    دلم میخواست الان اونو میدیدم

    لیلا به دخترم بگو که باباش

    رفتش که اون راحت بخوابه چشماش

    رفتش که اون یه وقت دلش نلرزه

    نپــره از خواب خوشش یه لحظه

    لیـــــــلا…

    لیـــــــلا…

    ♫♫♫

    اگه یه روز این نامه رو بخونی

    دلم میخواد از ته دل بدونی

    الان دیگه به آرزوم رسیدم ، باور نمی کنی خدا رو دیدم
    Last edited by AfshinKhD; 01-29-2014 at 01:54 AM.
     
  2. registoni said:

    Default

    excellent song, I thought there is a video on it, judging by the talks at the beginning of the song.
    Can someone transcribe with English letters (transliteration) and possibly translate into English (as I understood this about a man at war who write a letter to his little daughter)
    Last edited by registoni; 02-08-2014 at 10:30 AM.
     
  3. Smoo95's Avatar

    Smoo95 said:

    Default

    Yeah I love this song can someone please translated ♥
     
  4. selim said:

    Default Maziar Fallahi - Leyla

    Maziar Fallahi - Leyla

    آقا چیزی نمونده که برسن
    âqâ çîzî namûnde ke be-resan
    not much has remained before they arrive

    الانه که قیچیمون کنن
    alâne ke qeyçîmûn konan
    they will soon be shearing us into pieces

    چقد مهمات داریم؟
    çeqad mohemât dârîm?
    * how much munition do we have? (*ammo)

    مهمات؟.. هیچی.
    mohemât?.. hîçî.
    * munition? ... none.

    اِ خب پس چیکار کنیم؟
    e xob pas çî-kâr konîm?
    * OK, what shall we do then?

    هیچی, فقط اینقد وقت داریم که بنویسیم
    hîçî, faqaT¹ în-qad vaqt dârîm ke be-nevîsîm
    * nothing, we just have time for writing

    یکی یکی بگین من خودم مینویسم
    yekî yekî be-gîn man xôdam mînevîsam
    * one by one you say, I myself will write

    یه قلم و کاغذ بدین
    ye qalam ô kâğeZ² bedîn
    * give me a pen and paper

    “بسم الله

    "besm allàh"
    * with the name of God,

    بنویس حاجی جون, بنویس اینو
    be-nevîs H¹âcî cûn, be-nevîs în-ô
    * write dear Haji, write this

    همه جا قرمزته.
    hame câ qermezate.
    * all around is in red (*like yours?)

    بیخود قرمز قرمز نکن
    bî-xôd qermez qermez na-kon
    * don't talk about red, it's for no use

    فقط آبی داداش.
    faqaT¹ âbî dâdâş.
    * only blue, brother

    فقط همین..
    faqaT¹ hamîn..
    * just that!

    همه حساب کتابمو بسپرین به حاج رضا
    hame H¹esâb ketâbam-ô be-seporîn be H¹âc reZ¹â
    * entrust all my properties and debts to Haj Reza (*estates)

    خودش میدونه چیکار کنه
    xôdaş mî-dûne çî-kâr kone_
    he knows what to do

    مواظب مادر و آقا جون باشین
    movâZ³eb-e mâdar ô âqâ cûn bâşîn
    take care of your dear mother and father

    بگین حلالم کنه
    be-gîn H¹alâlam kone
    *may them clear my debts of any kind

    اینشالله که نرگس هم خوشبخت میشه
    înşa'llah ke narges ham xôşbaxt mî-şe
    * I wish God allows "Nargis" to be happy too

    تو نمیخوای چیزی بگی؟
    tô nemî-x'ây çîzî be-gî?
    * don't you want to say anything?

    آخه مال من یکم خصوصیه.
    âxe mâl-e man ye-kam xoS¹ûS¹îe.
    * äh! mine is somewhat private

    هـــا, این عاشقه حاجی..
    hâ, în `âşeqe H¹âcî..
    * O! this one is in Love, Haji

    این خصوصیه, یعنی عاشقه بابا …
    în xoS¹ûS¹îe, ya`nî `âşeqe bâbâ _
    * it's private, that is, he's in Love, fella

    بیا خودت بنویس
    biyâ xôdat be-nevîs
    * come, write it yourself

    پشتش بنویس
    poştaş be-nevîs
    * write it on the back side

    بسم الله الرحمن الرحیم”
    "besm allàh ar-raH¹man ar-raH¹îm"
    * with the name of God, caring and forgiving

    این نامه رو لیلا فقط بخونه:
    în nâme rô leylâ faqaT¹ be-xûne:
    * only Leyla may read this letter

    ---

    این نامه رو لیلا فقط بخونه
    în nâme rô leylâ faqaT¹ be-xûne:
    * only Leyla may read this letter

    فقط میخوام که حالمو بدونه
    faqaT¹ mî-x'âm ke H¹âlam-ô bedûne
    * all I want is that she knows how I am

    کلاغا اطراف منو گرفتن,
    kalâğâ atrâf-e man-ô gereftan,
    * crows have surrounded me

    از دور مزرعه هنوز نرفتن
    az dûr-e mazra`e hanûz na-raftan
    * they haven't left, still around the field

    لیــــلا, دارن نقل و نبات میپاشن

    leylâ, dâran naql ô nabât mî-pâşan
    * Layla, they are busy scattering the plants

    تا عشق و خون دوباره همصدا شن
    tâ `eşq ô xûn dôbâre ham-S¹edâ şen
    * until Love and blood speak the same Language again

    لیلا چقد دلم برات تنگ شده،
    leylâ çeqad delam barât tang şode,
    * Layla, how I missed you

    ***
    the following two Lines are tanslated by dear efsane
    ***
    نیستی ببینی که سرت جنگ شده
    nîstî be-bînî ke sarat cang şode
    you are not here to see there’s a fight because of you

    نیستی ولی همیشه همصدایی
    nîstî valî hamîşe ham-S¹edâyî
    you are not here but you are always sympathetic
    (Hamseda: you say what I say)
    ***

    لیلای من دریای من, کجایی
    leylâye man daryâye man, kocâyî
    * Layla of mine, sea of mine, where are you?

    ♫♫♫

    این نامه رو تنها باید بخونه
    în nâme rô tanhâ bâyad be-xûne
    * she should read this letter alone

    ببخش اگه پاره و غرق خونه
    be-baxş age pâre vo ğarq-e xûne
    * forgive if it's torn and blood-stained

    این نامه ی آخرمه عزیزم,
    în nâme-ye âxarame `azîzam,
    * this is my final letter, my dear

    تولد دخترمه عزیزم
    tavallod-e doxtarame `azîzam
    * it's my daughter's birthday, my dear

    براش یه هدیه ی کوچیک خریدم
    barâş ye hadye-ye kûçîk xarîdam
    * I've bought a small present for her

    دلم میخواست الان اونو میدیدم
    delam mî-x'âst alân ûn-ô mî-dîdam
    * I wish in my heart I could give it now

    لیلا به دخترم بگو که باباش
    leylâ be doxtaram be-gû ke bâbâş
    * Layla to my daughter say his father

    رفتش که اون راحت بخوابه چشماش
    raftaş ke ûn râH¹at be-x'âbe çeşmâş
    * has gone so that she may close her eyes for sleep in no worry

    رفتش که اون یه وقت دلش نلرزه
    raftaş ke ûn ye vaqt delaş na-larze
    * has gone so that her heart doesn't tremble any time,

    نپــره از خواب خوشش یه لحظه
    na-pare az x'âb-e xôşaş ye laH¹Z³e
    * doesn't jump out of her sweet dream even for a moment

    لیـــــــلا… leylâ_
    لیـــــــلا… leylâ_

    ♫♫♫


    اگه یه روز این نامه رو بخونی
    age ye rûz în nâme rô be-xûnî
    * one day, if you read this letter

    دلم میخواد از ته دل بدونی
    delam mî-x'âd az tah del bedûnî
    * I desire you perceive deep in heart

    الان دیگه به آرزوم رسیدم,
    alân dîge be ârezûm resîdam,
    * now my wish has come true at last

    باور نمی کنی خدا رو دیدم
    bâvar nemî-konî xodâ rô dîdam
    * believe or not I've seen God


    seLimmm


    notes:
    ^= marks written and long vowels
    j= zh, first replacement
    replace in any order
    x= kh
    û= ou, or oo
    c= j
    ç= ch
    ş= sh
    q, ğ= gh
    ...