FIN > EN / Karri Koira - Pidä kii

Thread: FIN > EN / Karri Koira - Pidä kii

Tags: None
  1. Isä Apotti said:

    Default FIN > EN / Karri Koira - Pidä kii

    Here is translation for "Karri Koira - Pidä kii", which was requested in a private mail.

    ---

    Yhtye: Karri Koira
    Levy: K.O.I.R.A
    Kappale: Pidä Kii

    [Verse 1]
    Älä laita valoja päälle nyt lähetään
    Sul ei oo aikaa pakkaa
    Hei beibi leiki et mä sut kidnappaan
    Älä edes laita kenkii jalkaan hiivitään sukkasilleen
    Pidetään profiili alhaalla ei kerrota mihin mennään meidän tuttaville
    Älä anna oven narahtaa nyt kaupungista karataan
    Työnnetään prätkä pihasta pimees pidä kiinni mun hihasta
    Eka pimeit katuja kolmeenkymppiin sit kiihdytetään maksimiin
    Valmistaudu vauhtisokeuteen nyt hypätään poimunopeuteen

    [Refrain]
    Pidä kii pidä kii pidä kii
    Me kiihdytetään maksimiin
    Pidä kii pidä kii pidä kii pidä kii
    Me paetaan ulottumattomiin
    Pidä kii pidä kii
    Me kiihdytetään maksimiin
    Pidä kii pidä kii pidä kii pidä kii
    Me paetaan ulottumattomiin

    [Verse 2]
    Kuuletko kun korvissa ujeltaa uskallat sä mennä viel lujempaa
    Pakoputki iskee tulta ja sana vaan sulta niin mä voin lisää kaasuu lyödä
    Me ollaan yhtä sinä minä ja tää pyörä
    Luota Koiraan asfalttien jälkeen me vaikeroidaan
    Älä pelkää nainen mult viel yks vaihde löytyy
    Me päästään haneen tää prätkä panee painovoiman nöyrtyy

    [Refrain x2]

    ---

    Artist: Karri the Dog
    Album: D.O.G.
    Song: Hold on (to me)

    [Verse 1]
    Do not turn the light on, we are leaving now.
    You do not have time to pack up.
    Hey, baby, pretend that I am kidnapping you. [1]
    Do not put your shoes on, we are sneaking with out socks on.
    Let's keep a low profile, we shall not tell when we are going to our friend's place.
    Do not let the door squeak, we are now escaping form the town.
    We shall push the motorbike form the yard, hold on to my sleeve in the darkness.
    First we will ride along the dark streets at 30 km/h, then we will accelerate to the maximum speed.
    Prepare to be speed-blind, now we are jumping into warp speed. [2]

    [Refrain]
    Hold on, hold on, hold on,
    we are accelerating to maximum speed.
    Hold on, hold on, hold on, hold on,
    we are escaping into unreachable place.
    Hold on, hold on,
    we are accelerating to maximum speed.
    Hold on, hold on, hold on, hold on,
    we are escaping into unreachable place.

    [Verse 2]
    Can you hear (the wind) whistling in you ears, do you dare to go any faster?
    Exhaust pipe is belching fire, just say the word and I can open the throttle more.
    We are a single being; you, me and this motorbike.
    Trust the Dog, after these roads we will be moaning.
    Do not be afraid, woman, I still have one more higher gear.
    We can escape, this bike can humble the gravity. [3]

    [Refrain x2]

    ---
    Translation notes:

    The lyrics contains several shortened words and slang terms, so a dictionary-based translation would have been just about impossible.
    I attempted to translate the lyrics so that the original meaning of each line is properly translated into English.
    That is, this is a full translation, not a sing-along.

    [1] "Kidnapping" is literally "napping a kid" or abducting a child under 12 years of age. From the context I assume that the girl is older, so the proper term here would be "abduct", but I still used the original "kidnap" in the translation.
    [2] "poimunopeus" is the "warp speed" from StarTrek film series.
    [3] "Humbling the gravity" means that the maximum acceleration of a vehicle is more than one g-force.
    Last edited by Isä Apotti; 02-09-2014 at 12:49 PM.