Dariush - Nazanin

Thread: Dariush - Nazanin

Tags: None
  1. Peshmerga1990 said:

    Default Dariush - Nazanin

    Hello my dear friends,

    I would be very happy if someone could translate the following song into latin persian:

    Dariush-Nazanin:

    اي نازنين اي نازنين در آينه ما را ببين
    از شرم اين صد چهره ها در آينه افتاده چين
    از تندباد حادثه گفتي كه جان در برده ايم
    اما چه جان در بردني ديريست كه در خود مرده ايم
    اي نازنين اي نازنين در آينه ما را ببين
    از شرم اين صد چهره ها در آينه افتاده چين
    اينجا بجز درد و دروغ هم خانه اي با ما نبود
    در غربت من مثل من هرگز كسي تنها نبود
    عشق و شعور و اعتقاد كالاي بازار كساد
    سوداگران در شكل دوست بر نارفيقان شرم باد
    هجرت سرابي بود و بس خوابي كه تعبيري نداشت
    هر كس كه روزي يار بود اينجا مرا تنها گذاشت
    اينجا مرا تنها گذاشت
    اي نازنين اي نازنين در آينه ما را ببين
    از شرم اين صد چهره ها در آينه افتاده چين
    من با تو گريه كرده ام در سوگ همراهان خويش
    آنان كه عاشق مانده اند در خانه بر پيمان خويش
    اي مثل من در خود اسير ليلاي من با من بمير
    تنها به يمن مرگ ما اين قصه مي ماند به جا
    هجرت سرابي بود و بس خوابي كه تعبيري نداشت
    هر كس كه روزي يار بود اينجا مرا تنها گذاشت
    اينجا مرا تنها گذاشت
    اي نازنين اي نازنين در آينه ما را ببين
    از شرم اين صد چهره ها در آينه افتاده چين
    اي مثل من در خود اسير ليلاي من با من بمير
    تنها به يمن مرگ ما اين قصه مي ماند به جا
    اي نازنين اي نازنين در آينه ما را ببين
    از شرم اين صد چهره ها در آينه افتاده چين


    Thank you
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin
    Az tondbaade haadese gofti ke jaan darborde'im
    Ammaa che jaan darbordani? Dirist ke dar khod morde'im

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin

    In jaa be joz dard o dorough, ham khaane'yi ba ma nabood
    Dar ghorbat-e man mesl-e man, hargez kasi tanhaa nabood
    Eshgh o sho'oor o e'teghad, kaalaa-ye bazaar-e kesaad
    Sodaagar-aan dar shekl-e doost, bar narafighaan sharm baad
    Hejrat saraabi bud o bas, khaabi ke ta'biri nadaasht
    Har kas ke roozi yaar bud, injaa maraa tanhaa gozaasht
    injaa maraa tanhaa gozaasht

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin

    Man baa to gerye karde'am, dar sog-e hamrahaan-e khish
    Aanaan ke aashegh mane'and, dar khaane bar peymaan'e khish
    Ey mesl-e man dar khod asir, leyla-ye man baa man bemir
    Tanhaa be yomn-e marge maa, in ghesse mimanad be jaa
    Hejrat saraabi bud o bas, khaabi ke ta'biri nadaasht
    Har kas ke roozi yaar bud, inja maraa tanhaa gozaasht
    Injaa maraa tanhaa gozaasht

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin
    Ey mesl-e man dar khod asir, leyla-ye man baa man bemir
    Tanhaa be yomn-e marge maa, in ghesse mimanad be jaa
    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin
  3. Peshmerga1990 said:

    Default

    Thank you soooooo much, i'm very thankful =)
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    ur welcome
  5. Ahmad A. Kasnazany said:

    Default Dariush - Nazanin

    hi .. can anyone translate dariush's song ( nazanin ) to english for me pleeeeeeeease
  6. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled
    Az tondbaad-e haadese gofti ke jaan darborde'im --------------------- you said we have survived the hurricanes of incidents
    Ammaa che jaan darbordani? Dirist ke dar khod morde'im --------------- but what survival? we have been long dead

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled

    In jaa be joz dard o dorough, ham khaane'yi ba ma nabood ---------- here except pain and lie, we had no roommates
    Dar ghorbat-e man mesl-e man, hargez kasi tanhaa nabood ---------- in my solitude nobody was lonley like me
    Eshgh o sho'oor o e'teghad, kaalaa-ye bazaar-e kesaad -------------- love, and reason and belief is the good of a dull bazar
    Sodaagar-aan dar shekl-e doost, bar naarafighaan sharm baad -------- merchants are in disguise of friends, woe to the enemies
    Hejrat saraabi bud o bas, khaabi ke ta'biri nadaasht------------------- migration was a mirage, a dream with no interpretation
    Har kas ke roozi yaar bud, injaa maraa tanhaa gozaasht -------------- everybody who was my friend, left me alone here
    injaa maraa tanhaa gozaasht

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled

    Man baa to gerye karde'am, dar sog-e hamrahaan-e khish ------------- i have cried with you, mourning my comrades
    Aanaan ke aashegh mane'and, dar khaane bar peymaan'e khish --------- those who have stayed in love, in house and keeping their promise
    Ey mesl-e man dar khod asir, ------------------------ o you who are like me imprisoned in yourself
    leyla-ye man baa man bemir ------------------------- my leyla (beloved) die with me
    Tanhaa be yomn-e marge maa, ---------------------- only with the auspices of our death
    in ghesse mimaanad be jaa --------------------------- this story will remain
    Hejrat saraabi bud o bas, khaabi ke ta'biri nadaasht------------------- migration was a mirage, a dream with no interpretation
    Har kas ke roozi yaar bud, injaa maraa tanhaa gozaasht -------------- everybody who was my friend, left me alone here
    injaa maraa tanhaa gozaasht

    Ey nazanin, ey nazanin, dar aayene maa raa bebin ------------------- o dear o dear see us in the mirror
    Az sharm-e in sad chehre-haa, dar aayene oftade chin --------------- from the shame of these hundreds of faces, the mirror has wrinkled

    Ey mesl-e man dar khod asir, ------------------------ o you who are like me imprisoned in yourself
    leyla-ye man baa man bemir ------------------------- my leyla (beloved) die with me
    Tanhaa be yomn-e marge maa, ---------------------- only with the auspices of our death
    in ghesse mimaanad be jaa --------------------------- this story will remain
    Last edited by afsaneh; 04-14-2012 at 05:05 AM.