It is not a professional translation per-Se, but I put in a large amount of research. The riddles and the abstract meanings made translating this difficult. ^_^'
Lyrics translation in English
Band: Doppel
Writer of original lyrics: Mitsu
Song: Anemone (The o in the middle is replaced with a theta symbol)
I appear in a gloomy monolith
The sigh hidden underneath was processed to the surface
You munch and eat with a few words (He sings “MOKU MOKU” A sound effect that either depicts fuming smoke or the act of absorption.)
What rises in happily is a sea turtle dish
The spill on the table cools down
The globe is like absurdity
Incoherent time goes astray (He sings “CHIGUHAGU” A sound effect??)
The feelings are a bottom shredder
I choke on speculating the world's delta
A paradigm of difficult monkeys
I cannot yet preach the study of the material world
The bud awaits the dawn, the flower blossoms tears in vain
Red and white and thin crimson
Which do you choose?
A no NE, de MO NE
If the day that brings the end comes at some indefinite time in the future
I bundled up only this thought
An incorporeal flower that never withers
An afternoon chipmunk sings
The melody is incoherent
Solitude gushes from my chest, brought to boil (He sings “DOKU DOKU” A sound effect that depicts gushing or running liquid)
The secret ingredient is minor-key (He sings “The secret spice is minor base”)
The taste of the world's theta gets me dizzy
Our sangria-la's unbalanced diet
I cannot yet target the expression of relations
The eyes which await the dawn, the flower bearing in mind the moon's significance
Blue and black and purple
Which does the next steal?
A no NE, de MO NE
If someone since is dissimilar in this heart
If I bury a small seed
In at least a moment with a dream
An immaterial flower that never withers