Lola Yuldasheva — İçim Yanar

Thread: Lola Yuldasheva — İçim Yanar

Tags: None
  1. aspwow said:

    Thumbs up Lola Yuldasheva — İçim Yanar

    Hello!!!
    Can anyone help translate this song please? So many thanks in advance already!
    Lütfen, help me ... please!
    Turkish Lyrics:

    [İçim Yanar]

    Bir ağaç gölgesinde ilk kez
    Görüşmemiz çıkmaz aklımdan
    Benim heves ettiğim günlere, eriştin başkasıyla
    Etraf karanlık, görünmez hiç bir şey
    Bakışların geçer gözümün önünden
    Benim heves ettiğim günlere, eriştin başkasıyla

    Ah niçin gelmedin sen, sevgimi bilmedin sen
    Ak gelinliği giydirdin başkasına
    Gözüm bir seni görür, elemim azap verir
    Yüreğim durur gider, içim yanar...

    Yaşım mıdır akan Amuderya gibi
    Sensiz ben kalırken dünya boşalır
    Beni söylese de senin yüreğin, yanında başkası gelin
    Şen, şakrak, mağrur sesi
    Bağrımı ezer "aşrı aşrı memlekete" nağmeleri
    Beni söylese de senin yüreğin, yanında başkası gelin
     
  2. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Here you go!!



    [İçim Yanar]
    My inside burns. (I'm burning inside)


    Bir ağaç gölgesinde ilk kez
    Görüşmemiz çıkmaz aklımdan
    I can't forget our first meeting under the shadow of a tree.
    Benim heves ettiğim günlere, eriştin başkasıyla
    You reached my wanted\desired days with somebody else.
    Etraf karanlık, görünmez hiç bir şey
    Darkness in everywhere, nothing can be seen.
    Bakışların geçer gözümün önünden
    Your glances are passing in front of my eye.
    Benim heves ettiğim günlere, eriştin başkasıyla
    You reached my wanted\desired days with somebody else.

    Ah niçin gelmedin sen, sevgimi bilmedin sen
    Oh, why you didn't come? You didn't know about my love.
    Ak gelinliği giydirdin başkasına
    Oh, you've let (another girl) wear the white dress of wedding.
    Gözüm bir seni görür, elemim azap verir
    My eye sees only you, my wound gives me suffering.
    Yüreğim durur gider, içim yanar...
    My heart stops and goes\beats (in unstable state), I'm burning inside.

    Yaşım mıdır akan Amuderya gibi
    Is it alive like the flowing Amu Derya? (river)
    Sensiz ben kalırken dünya boşalır
    When I stay without you, life becomes empty.
    Beni söylese de senin yüreğin, yanında başkası gelin
    Even if your heart says (chooses) me, there's another bride beside you.
    Şen, şakrak, mağrur sesi
    The voice of one who's happy, mirthful and conceited.
    Bağrımı ezer "aşrı aşrı memlekete" nağmeleri
    The melodies of wedding in whole country..
    Beni söylese de senin yüreğin, yanında başkası gelin
    Even if your heart says (chooses) me, there's another bride beside you.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  3. selim said:

    Default

    for elem better use sadness, sorrow


    Bağrımı ezer "aşrı aşrı memlekete" nağmeleri
    The melodies of wedding in whole country..

    bağır
    /chest, also shout!
    "ı" drops in accusative, dativ,...
    ... Bağrımı ezer
    ... crushes my chest

    "aşrı aşrı memlekete" this must be lyrics of a Line from a türkü so

    Bağrımı ezer "aşrı aşrı memlekete" nağmeleri
    The melodies of "aşrı aşrı memlekete" crush my chest..

    aşrı comes from aşırı and it's not normal to drop "ı"

    aşırı means excessive

    but in "aşırı memleket" it means "country, land which is far away"
    the meaning comes from "aşmak" to go over, get over
    to reach these lands you must go over mountains, sea, ...

    (e.g.)

    deniz aşırı ülkeler // oversea lands
    Last edited by selim; 05-20-2014 at 03:04 PM.
     
  4. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    for elem better use sadness, sorrow
    Ah yes, it's an Arabic word already.


    Bağrımı ezer "aşrı aşrı memlekete" nağmeleri
    The melodies of "aşrı aşrı memlekete" crush my chest[B]..

    Thank you, selim! It was the only sentence I wasn't really sure about..
    Everything is appreciated ~
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  5. selim said:

    Default second part

    Yaşım mıdır akan Amuderya gibi
    Is it alive like the flowing Amu Derya? (river)
    derya means deniz/sea however as you've guessed it's a river
    turkish name for Amuderya is Ceyhun, Amuderya is used by Kırım turks (as is said),etc

    Yaşım mıdır = is it my age
    so
    Yaşım mıdır akan Amuderya gibi
    Is it my age flowing like Amu Derya? (river)
    or more meaningful

    is it my years flowing like Amu Derya
    ? (river)
    --
    Beni söylese de senin yüreğin, yanında başkası gelin
    Even if your heart says (chooses) me, there's another bride beside you.
    Şen, şakrak, mağrur sesi
    The voice of one who's happy, mirthful and conceited.
    there is a discontinuity between the two Lines
    this can happen anytime, it's not easy to see unless
    you are prepared to

    Şen, şakrak, mağrur sesi
    The voice of whom is happy, mirthful and conceited.
    or simply
    with a happy, mirthful and conceited voice
     
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default ...

    Quote Originally Posted by selim View Post
    derya means deniz/sea however as you've guessed it's a river
    turkish name for Amuderya is Ceyhun, Amuderya is used by Kırım turks (as is said),etc
    Çokk teşekkür ederim selim bey,
    Again, all is appreciated!

    Third part on its way? or everything else's correct?
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  7. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    No one posted the link Is this the right song? It is very pretty. The chorus seems the same but there seem to be more verses.

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by feuersteve View Post
    No one posted the link Is this the right song? It is very pretty. The chorus seems the same but there seem to be more verses.

    Yes! This is it.
    It's Uzbek, translated to Turkish, then Turkish translated to English.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.