Results 1 to 6 of 6
  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2014
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Question Is this a correct translation of "All I know is you stole my heart"?

    Hi all,

    Im trying to get the correct translation of the following 2 sentances -

    1. When you are around

    2. All I know is you stole my heart.

    This is what Ive got so far -

    1. Όταν είστε γύρω από

    2. το μόνο που ξέρω είναι εσύ έκλεψες την καρδία μου.

    If a someone who knows could help me, that would be great!

    Thanks so much!

    With respect -
    SK
    Last edited by silverknight-f4e; 10-26-2014 at 01:40 AM.

  2. #2
    Ange ou Demon Amethystos's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Thanks
    700
    Thanked 1,035 Times in 680 Posts

    Quote Originally Posted by silverknight-f4e View Post
    Hi all,

    Im trying to get the correct translation of the following 2 sentances -

    1. When you are around

    2. All I know is you stole my heart.

    This is what Ive got so far -

    1. Όταν είστε γύρω από

    2. το μόνο που ξέρω είναι εσύ έκλεψες την καρδία μου.

    If a someone who knows could help me, that would be great!

    Thanks so much!

    With respect -
    SK
    1. When you are around

    If you're trying to say ... When you're around of something, then your translation is fine

    But if "when you're around" means "when you're near (present)"
    then translation is "όταν είσαι κοντά" (when "you" is one person)
    or "όταν είστε κοντά" (when "you" is used in plural)

    2. All I know is you stole my heart

    If you wanna define that the person in question is the one who succeeded in stealing the heart the it goes as you wrote it PLUS a comma
    το μόνο που ξέρω είναι, εσύ έκλεψες την καρδία μου

    If on the other hand you wanna translate "All I know is THAT you stole my heart" then it goes
    το μόνο που ξέρω είναι, πως έκλεψες την καρδία μου
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2014
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thanks so much!!!

    With respect -
    SK

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2014
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    How about this sentence -

    "I don't know why, I can't take my eyes off you"

    Here is my Greek translation so far -

    δεν ξέρω γιατί, Δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου

    Is this correct?

    Thanks very much!

    With respect -
    SK

  5. #5
    Ange ou Demon Amethystos's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Thanks
    700
    Thanked 1,035 Times in 680 Posts

    Yeap!
    But don't insert capital letters in the middle of a sentence

    "δεν ξέρω γιατί, δεν μπορώ να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου"
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2014
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Thanks!!! You Rock!!!!

    -SK

Similar Threads

  1. Replies: 2
    Last Post: 08-23-2014, 03:28 PM
  2. Replies: 1
    Last Post: 10-20-2012, 12:36 PM
  3. Parakalo, somebody correct my translation ,,Fige" by Poly Panou
    By geomac in forum Greek lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 02-18-2009, 04:08 PM
  4. Replies: 7
    Last Post: 03-09-2008, 09:35 AM
  5. "My Lonely Heart"..."Kardia Mou Moni"
    By gorgona in forum Greek lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 06-14-2006, 03:03 PM

Posting Permissions