Early "rebetika" with heavy Eastern influence - are they really rebetika?

Thread: Early "rebetika" with heavy Eastern influence - are they really rebetika?

Tags: None
  1. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default Early "rebetika" with heavy Eastern influence - are they really rebetika?

    The version of this song on the Live365 Radio Rainbow Greece playlist was taken from an album of songs which some record company released with the word "rebetika" in the title of the album.

    Ελενίτσα - 1931
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=10631
    https://www.youtube.com/watch?v=TO40vprw0Og

    Should it be considered a rebetiko song? What do you think?
     
  2. Duffy Dack said:

    Default

    Quote Originally Posted by David Halitsky View Post
    The version of this song on the Live365 Radio Rainbow Greece playlist was taken from an album of songs which some record company released with the word "rebetika" in the title of the album.

    Ελενίτσα - 1931
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=10631
    https://www.youtube.com/watch?v=TO40vprw0Og

    Should it be considered a rebetiko song? What do you think?
    Yes is 100% rebetico inspired from the refugees from the Asia Minor. And this super famus song waw from there.
    You can hear traditional sounds from the Greek islands inside.


    please listen to her majesty
    [-_M1Q9QtVP8]https://www.youtube.com/watch?v=-_M1Q9QtVP8[/video]
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.
     
  3. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Thanks as always, Duffy.

    Now, as Tahira has pointed out in a different thread in this forum, there is the following VERY ROUGH English translation:

    "I dont see yr 2 eyes and i get sick when i see them they make me crazy and take me Hades. c'mon,aman,aman, my doll you have made me crazy my little Helen. With yr eyebrows,yr open lips,u have burnt my heart and my insides ache.Come so i marry u, adorble little Helen, i tell u once more, u ve made me mad and i cry"

    in the comments for this video.

    https://www.youtube.com/watch?v=uf9OWUejt_U

    But that seems to be the only English translation out there.

    So, if you'd like to work your usual magic, I will put your translation in the regular forum like I did the other translation that you did earlier today.

    Up to you, of course, if you want to bother.
     
  4. Duffy Dack said:

    Default

    Τα ματάκια σου τα δυο
    δεν τα βλέπω κι αρρωστώ
    σαν τα βλέπω με τρελαίνουν
    και στον Άδη με πηγαίνουν

    αμάν αμάν ώπλες
    κούκλα μου κουκλίτσα μου
    συ μ' έχεις τρελάνει
    Ελενίτσα μου

    Με τα φρύδια τα σμιχτά
    τα χειλάκια σου ανοικτά
    μου 'χεις κάψει την καρδιά μου
    και πονούν τα σωθικά μου

    αμάν αμάν ώπλες
    κούκλα μου κουκλίτσα μου
    συ μ' έχεις τρελάνει
    Ελενίτσα μου

    Έλα να σε παντρευτώ
    Ελενάκι ζηλευτό
    άλλη μια φορά στο λέγω
    μ' έκανες λωλό και κλαίγω

    αμάν αμάν ώπλες
    κούκλα μου κουκλίτσα μου
    συ μ' έχεις τρελάνει
    Ελενίτσα μου

    ---------------------------------------------------------------

    Your two eyes
    I don't see them and I get sick
    As I see them I get crazy
    and take me to Hades >(Master of the house of souls in G.Myth.)

    aman ama oples >(something like opa)
    my doll my little doll
    you've got me crazy
    my Elenitsa

    With your knit brows
    and your open lips

    you've burned my heart
    and my insides hurt

    aman aman oples
    my doll my little doll
    you've got me crazy
    my Elenitsa

    Come to marry you
    Elenaki enviable
    I tell you once more
    you' ve got me mindless and I cry

    aman aman oples
    my doll my little doll
    you've got me crazy
    my Elenitsa



    Last edited by Duffy Dack; 12-17-2014 at 10:39 AM.
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.
     
  5. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Thanks very much, Duffy, as always. But before I post these to the regular translation subforum, I think you need to change the word "ware" in

    With the ware brows
    your lips opened
    you've burned my heart
    and my insides hurt

    There is no modern English word "ware" that would make any sense in this context. There's "wares", like merchandise to sell, but that's always used in the plural with an "s", not in the singular without an "s". And there's "wary", meaning "cautious", but that doesn't seem to convey the meaning intended in the original song.

    So, let me know in different English words what the line of the song says, and we can pick a better word than "ware" together.

    Thanks again for taking the trouble to start this translation - it's really great except for this one issue.
    Last edited by David Halitsky; 12-17-2014 at 08:47 AM.
     
  6. Duffy Dack said:

    Default

    Thank you, the dictonary has this: knit your brows
    so, can i say (with your knit brows)?
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.
     
  7. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    To a native English speaker, "knit your brows" always means what you do when you're puzzled about something and have to think about it ... you draw the brows closer together so that almost a crease happens betwen the eyes above the nose.

    And that doesn't seem to fit the meaning of the song either.

    So, please be patient tell me the exact Greek words in the song that we're trying to translate here and I will do a little hunting myself. Maybe my knowledge of Attic and Homeric Greek will help me here, though I doubt they will.
     
  8. Duffy Dack said:

    Default

    Quote Originally Posted by David Halitsky View Post
    To a native English speaker, "knit your brows" always means what you do when you're puzzled about something and have to think about it ... you draw the brows closer together so that almost a crease happens betwen the eyes above the nose.
    This is exactly what the song means because when he passes under her window, she makes grimases to him and this is what makes him crazy for her love
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.
     
  9. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    You wrote:

    This is exactly what the song means because when he passes under her window, she makes grimases to him and this is what makes him crazy for her love

    Oh! OK! Well, in that case, yes, I think you have to use "with your knit brows", like you suggested.

    But the question now is whether it should be:

    With your knit brows
    your lips opened

    or

    With your knit brows
    and your open lips

    I think it should probably be "and your open lips". Let me know which you prefer and I will post the translation to the regular sub-forum.
     
  10. Duffy Dack said:

    Default

    Quote Originally Posted by David Halitsky View Post

    With your knit brows
    and your open lips
    I prefer this
    Αν υπάρχει κάτι που δεν χρειάζεται την πλειοψηφία για να είναι σωστό, αυτό είναι η ανθρώπινη συνείδηση.
     
  11. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Ok, "done deal" - I'll post the translation now. Always a pleasure doing business with you, Dufffy (heh heh heh) ...